Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Psalmi
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

18:1 in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit

18:1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

18:2 diligam te Domine fortitudo mea

18:2 Il dit : Je t’aime, Yahweh, ma force !

18:3 Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus

18:3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !

18:4 laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero

18:4 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

18:5 circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me

18:5 Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,

18:6 dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis

18:6 les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

18:7 cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius

18:7 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

18:8 et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis

18:8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;

18:9 ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo

18:9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

18:10 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius

18:10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

18:11 et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum

18:11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.

18:12 et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris

18:12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.

18:13 prae fulgore in conspectu eius nubes * eius; transierunt grando et carbones ignis

18:13 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.

18:14 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam *grando et carbones ignis;

18:14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !

18:15 et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos

18:15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.

18:16 et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae

18:16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.

18:17 misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis

18:17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.

18:18 eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me

18:18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.

18:19 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus

18:19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.

18:20 et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me

18:20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.

18:21 retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi

18:21 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

18:22 quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo

18:22 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.

18:23 quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me

18:23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai point rejeté loin de moi ses lois.

18:24 et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea

18:24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

18:25 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius

18:25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

18:26 cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris

18:26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit ;

18:27 et cum electo electus eris et cum perverso perverteris

18:27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.

18:28 quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis

18:28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.

18:29 quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas

18:29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

18:30 quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum

18:30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.

18:31 Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum

18:31 Dieu !… Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

18:32 quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum

18:32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?

18:33 Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam

18:33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;

18:34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me

18:34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;

18:35 qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea

18:35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.

18:36 et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit

18:36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.

18:37 dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea

18:37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

18:38 persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant

18:38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.

18:39 confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos

18:39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.

18:40 et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me

18:40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

18:41 et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti

18:41 Mes ennemis !… tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.

18:42 clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos

18:42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !

18:43 et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos

18:43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.

18:44 eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium

18:44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.

18:45 populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi

18:45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent ; les fils de l’étranger me flattent.

18:46 filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis

18:46 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.

18:47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae

18:47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;

18:48 Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis

18:48 Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,

18:49 et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me

18:49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.

18:50 propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo

18:50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :

18:51 magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum

18:51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI