Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Psalmi
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

81:1 in finem pro torcularibus Asaph

81:1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph.

81:2 exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob

81:2 Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob !

81:3 sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara

81:3 Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !

81:4 bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae

81:4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.

81:5 quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob

81:5 Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

81:6 testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit

81:6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue :

81:7 devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt

81:7 « J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.

81:8 in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma

81:8 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.

81:9 audi populus meus et contestabor te Israhel si audias me

81:9 « Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m’écouter !

81:10 non erit in te deus recens nec adorabis deum alienum

81:10 Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n’adore pas le dieu d’un autre peuple.

81:11 ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud

81:11 « C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.

81:12 et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi

81:12 « Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.

81:13 et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis

81:13 Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.

81:14 si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset

81:14 « Ah ! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies !…

81:15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam

81:15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.

81:16 inimici Domini mentiti sunt ei et erit tempus eorum in saeculo

81:16 « Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.

81:17 et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos

81:17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI