Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
81:1 in finem pro torcularibus Asaph
81:1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph.
81:2 exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob
81:2 Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob !
81:3 sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara
81:3 Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
81:4 bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae
81:4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
81:5 quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob
81:5 Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
81:6 testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit
81:6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue :
81:7 devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt
81:7 « J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
81:8 in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma
81:8 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
81:9 audi populus meus et contestabor te Israhel si audias me
81:9 « Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m’écouter !
81:10 non erit in te deus recens nec adorabis deum alienum
81:10 Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n’adore pas le dieu d’un autre peuple.
81:11 ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud
81:11 « C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
81:12 et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi
81:12 « Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.
81:13 et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis
81:13 Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
81:14 si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset
81:14 « Ah ! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies !…
81:15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam
81:15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
81:16 inimici Domini mentiti sunt ei et erit tempus eorum in saeculo
81:16 « Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.
81:17 et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos
81:17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. »