Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

22:1 in lapide luteo lapidatus est piger et omnes loquentur super aspernationem illius

22:1 Con piedras llenas de lodo es apedreado el perezoso, y todos hablarán de él con desprecio.

22:2 de stercore boum lapidatus est piger et omnis qui tetigerit eum excutiet manus

22:2 Le tiran boñigas de buey, y todos los que le tocan sacuden las manos.

22:3 confusio patris est de filio indisciplinato in filia autem in deminoratione fiet

22:3 Afrenta del padre es el hijo mal criado; y la hija será poco estimada.

22:4 filia prudens hereditas viro suo nam quae confundit in contumeliam fit genitoris

22:4 La hija prudente es una herencia para su esposo; mas la que acarrea desdoro es el oprobio de su padre.

22:5 patrem et virum confundit audax et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabitur

22:5 La descocada deshonra al padre y al marido; en nada es inferior a los malvados; será vilipendiada de uno y otro.

22:6 musica in luctu inportuna narratio flagella et doctrina in omni tempore sapientia

22:6 Un discurso fuera de tiempo es música en un duelo; mas el azote y la instrucción, en toda ocasión son sabiduría.

22:7 qui docet fatuum quasi qui conglutinet testam

22:7 Quien pretende amaestrar a un tonto, es como el que quiere reunir con engrudo los pedazos de un tiesto.

22:8 qui narrat verbum non adtendenti quasi qui excitat dormientem de gravi somno

22:8 Quien cuenta una cosa al que no escucha, hace como el que quiere despertar de su letargo al que duerme.

22:9 qui enumerat stulto et in fine dicit quis est hic

22:9 Habla con un dormido quien discurre de la sabiduría con un necio, y al fin del discurso dice: ¿Quién es este?

22:10 super mortuum plora defecit enim lux eius et super fatuum plora defecit enim sensus

22:10 Llora tú por el muerto, porque le faltó la luz; y llora por el fatuo, porque le falta el seso.

22:11 modicum plora supra mortuum quoniam requievit

22:11 Llora, empero, poco por un muerto, pues ya goza de reposo.

22:12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui

22:12 Porque la pésima vida del impío fatuo, es peor que la muerte.

22:13 luctus mortui septem dies fatui autem et impii omnes dies vitae illorum

22:13 Siete días dura el llanto por un muerto; pero el llanto por el fatuo e impío ha de durar mientras vivan.

22:14 cum stulto non multum loquaris et cum insensato ne abieris

22:14 Con el necio no hables mucho, y no te acompañes con el insensato.

22:15 serva te ab illo ut non molestiam habeas et non coinquinaberis in inpactu illius

22:15 Guárdate de él para no tener inquietudes, y a fin de que no te manche su pecado.

22:16 deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitiam illius

22:16 Desvíate de él, y tendrás sosiego, y no recibirás tedio por su necedad.

22:17 super plumbum gravabitur et quod illi aliud nomen quam fatuus

22:17 ¿Qué otra cosa se nombrará que sea más pesada que el plomo, a no ser el tonto?

22:18 harenam et salem et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem et fatuum et impium

22:18 Más fácil es cargar sobre sí arena, sal, y barras de hierro, que con un imprudente, un fatuo o un impío.

22:19 loramentum ligneum conligatum fundamento aedificii non dissolvetur sic et cor confirmatum in cogitatione consilii

22:19 La trabazón de vigas encajadas para cimiento del edificio, no se descompondrá; así tampoco un corazón robustecido con un consejo maduro.

22:20 cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur

22:20 Las resoluciones del hombre sensato no serán alteradas por el miedo en ningún tiempo.

22:21 sicut pali in excelsis et cementa in inpensa posita contra faciem venti non permanebunt

22:21 Como los palos plantados en lugares elevados, y las paredes hechas a poca costa, no pueden resistir contra la fuerza del viento;

22:22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistit

22:22 así igualmente el corazón del fatuo, tímido en sus pensamientos, no resistirá al ímpetu del temor.

22:23 sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet semper

22:23 Así como el corazón del fatuo, que está pavoroso en sus pensamientos, no temerá en todo tiempo; así tampoco aquel que está firme en los mandamientos de Dios.

22:24 pungens oculum deducens lacrimas et qui pungit cor proferet sensum

22:24 El que punza el ojo, hace salir lágrimas, y quien punza el corazón, hace salir los afectos.

22:25 mittens lapidem in volatilia deiciet illa sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam

22:25 El que tira una piedra contra los pájaros, los hace huir, así también el que habla mal del amigo rompe la amistad.

22:26 ad amicum et si produxeris gladium non desperes est enim regressus ad amicum

22:26 Aunque hubieres desenvainado la espada contra el amigo, no desesperes; pues todavía podrás reconciliarte con él.

22:27 si aperuerit os triste non timeas est enim concordatio excepto convicio et inproperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa in his omnibus effugiet amicus

22:27 Si has dicho al amigo palabras pesadas, no temas; porque hay lugar a la concordia; pero dicterios, desvergüenzas, orgullo, revelación de un secreto, golpe a traición; por todas estas cosas sí que huirá el amigo.

22:28 fidem posside cum proximo in paupertate illius ut et in bonis illius laeteris

22:28 Guarda fidelidad al amigo en medio de su pobreza, a fin de gozar también de su prosperidad.

22:29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis ut et in hereditate illius coheres sis

22:29 En el tiempo de su tribulación mantente fiel a él, si quieres también ser llamado a la parte en su herencia.

22:30 ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae

22:30 El vapor y el humo se levantan del horno antes que la llama del fuego; así también las maldiciones, las injurias, y las amenazas preceden al derramamiento de sangre.

22:31 amicum salutare non confundaris et a facie illius non me abscondam et si mala mihi evenerint per illum sustineo

22:31 No me avergonzaré de saludar al amigo, ni me retiraré de su trato; y si me vinieren males por causa de él, sabré sufrirlos.

22:32 omnis qui audiet cavebit se ab eo

22:32 Mas todos los que lo oyeren se guardarán de él.

22:33 quis dabit ori meo custodiam et supra labia mea signaculum certum uti ne cadam ab ipsis et lingua mea perdat me

22:33 ¿Quién pondrá un candado a mi boca, y sobre mis labios un sello inviolable para que no me deslice por ellos, y no sea mi lengua la perdición mía?

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI