Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

38:1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit

38:1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:

38:2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis

38:2 “¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?

38:3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi

38:3 Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.

38:4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam

38:4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.

38:5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam

38:5 ¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?

38:6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius

38:6 ¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,

38:7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei

38:7 mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?

38:8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens

38:8 ¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?

38:9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem

38:9 al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;

38:10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia

38:10 imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,

38:11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos

38:11 con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»

38:12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum

38:12 ¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,

38:13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea

38:13 para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?

38:14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum

38:14 Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),

38:15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur

38:15 privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.

38:16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti

38:16 ¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?

38:17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti

38:17 ¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?

38:18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia

38:18 Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.

38:19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit

38:19 ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?

38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius

38:20 ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.

38:21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras

38:21 Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.

38:22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti

38:22 ¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,

38:23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli

38:23 que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?

38:24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram

38:24 ¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?

38:25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui

38:25 ¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,

38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur

38:26 para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,

38:27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes

38:27 para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?

38:28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris

38:28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?

38:29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit

38:29 ¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,

38:30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur

38:30 para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?

38:31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare

38:31 ¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?

38:32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis

38:32 ¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?

38:33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra

38:33 ¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?

38:34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te

38:34 ¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?

38:35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus

38:35 ¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?

38:36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam

38:36 ¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?

38:37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet

38:37 ¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,

38:38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur

38:38 para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?

38:39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis

38:39 ¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,

38:40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur

38:40 cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?

38:41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI