Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
13:1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
13:1 Antes de la fiesta de Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora para que pasase de este mundo al Padre, como amaba a los suyos, los que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
13:2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
13:2 Y mientras cenaban, cuando el diablo había ya puesto en el corazón de Judas, el Iscariote, hijo de Simón, el entregarlo,
13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
13:3 sabiendo que su Padre todo se lo había dado a Él en las manos, que había venido de Dios y que a Dios volvía.
13:4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
13:4 se levantó de la mesa, se quitó sus vestidos, y se ciñó un lienzo.
13:5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
13:5 Luego, habiendo echado agua en un lebrillo, se puso a lavar los pies de sus discípulos y a enjugarlos con el lienzo con que estaba ceñido.
13:6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
13:6 Llegando a Simón Pedro, este le dijo: “Señor, ¿Tú lavarme a mí los pies?”
13:7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
13:7 Jesús le respondió: “Lo que Yo hago, no puedes comprenderlo ahora, pero lo comprenderás después.
13:8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
13:8 Pedro le dijo: “No, jamás me lavarás Tú los pies”. Jesús le respondió. “Si Yo no te lavo, no tendrás nada de común conmigo”.
13:9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
13:9 Simón Pedro le dijo: “Entonces, Señor, no solamente los pies, sino también las manos y la cabeza”.
13:10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
13:10 Jesús le dijo: “Quien está bañado, no necesita lavarse [más que los pies], porque está todo limpio. Y vosotros estáis limpios, pero no todos”.
13:11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
13:11 Él sabía, en efecto, quién lo iba a entregar; por eso dijo: “No todos estáis limpios”.
13:12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
13:12 Después de lavarles los pies, tomó sus vestidos, se puso de nuevo a la mesa y les dijo: “¿Comprendéis lo que os he hecho?
13:13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
13:13 Vosotros me decís: «Maestro» y «Señor», y decís bien, porque lo soy.
13:14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
13:14 Si, pues, Yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis unos a otros lavaros los pies,
13:15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
13:15 porque os he dado el ejemplo, para que hagáis como Yo os he hecho.
13:16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
13:16 En verdad, en verdad, os digo, no es el siervo más grande que su Señor ni el enviado mayor que quien lo envía.
13:17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea
13:17 Sabiendo esto, seréis dichosos al practicarlo.
13:18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
13:18 No hablo de vosotros todos; Yo sé a quiénes escogí; sino para que se cumpla la Escritura: «El que come mi pan, ha levantado contra Mí su calcañar».
13:19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
13:19 Desde ahora os lo digo, antes que suceda, a fin de que, cuando haya sucedido, creáis que soy Yo.
13:20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
13:20 En verdad, en verdad, os digo, quien recibe al que Yo enviare, a Mí me recibe; y quien me recibe a Mí, recibe al que me envió”.
13:21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
13:21 Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en su espíritu y manifestó abiertamente: “En verdad, en verdad, os digo, uno de vosotros me entregará”.
13:22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
13:22 Los discípulos se miraban unos a otros, no sabiendo de quién hablaba.
13:23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
13:23 Uno de sus discípulos, aquel a quien Jesús amaba, estaba recostado a la mesa en el seno de Jesús.
13:24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
13:24 Simón Pedro dijo, pues, por señas a ese: “Di, quién es aquel de quien habla?”
13:25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
13:25 Y él, reclinándose así sobre el pecho de Jesús, le preguntó: “Señor, ¿quién es?”
13:26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
13:26 Jesús le respondió: “Es aquel a quien daré el bocado, que voy a mojar”. Y mojando un bocado, lo tomó y se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
13:27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
13:27 Y tras el bocado, en ese momento, entró en él Satanás. Jesús le dijo, pues: “Lo que haces, hazlo más pronto”.
13:28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
13:28 Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto.
13:29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
13:29 Como Judas tenía la bolsa, algunos pensaron que Jesús le decía: “Compra lo que nos hace falta para la fiesta”, o que diese algo a los pobres.
13:30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
13:30 En seguida que tomó el bocado, salió. Era de noche.
13:31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
13:31 Cuando hubo salido, dijo Jesús: “Ahora el Hijo del hombre ha sido glorificado, y Dios glorificado en Él.
13:32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
13:32 Si Dios ha sido glorificado en Él, Dios también lo glorificará en Sí mismo, y lo glorificará muy pronto.
13:33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
13:33 Hijitos míos, ya no estaré sino poco tiempo con vosotros. Me buscaréis, y, como dije a los judíos, también lo digo a vosotros ahora: “Adonde Yo voy, vosotros no podéis venir”.
13:34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
13:34 Os doy un mandamiento nuevo: que os améis unos a otros: para que, así como Yo os he amado, vosotros también os améis unos a otros.
13:35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
13:35 En esto reconocerán todos que sois discípulos míos, si tenéis amor unos para otros”.
13:36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
13:36 Simón Pedro le dijo: “Señor, ¿adónde vas?” Jesús le respondió: “Adonde Yo voy, tú no puedes seguirme ahora, pero más tarde me seguirás”.
13:37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
13:37 Pedro le dijo: “¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por Ti”.
13:38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
13:38 Respondió Jesús: “¿Tú darás tu vida por Mí?” En verdad, en verdad, te digo, no cantará el gallo hasta que tú me hayas negado tres veces”.