Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
48:1 In finem, filiis Core. Psalmus.
48:1 Dem Musikmeister, von den Korahiten, ein Psalm.
48:2 Audite hæc, omnes gentes ; auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
48:2 Höret dies, ihr Völker alle, merkt auf, ihr Bewohner der ganzen Welt,
48:3 quique terrigenæ et filii hominum, simul in unum dives et pauper.
48:3 sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne, beide, so reich wie arm!
48:4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam.
48:4 Mein Mund soll volle Weisheit reden, und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein:
48:5 Inclinabo in parabolam aurem meam ; aperiam in psalterio propositionem meam.
48:5 ich will mein Ohr einer Gleichnisrede leihen, will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang.
48:6 Cur timebo in die mala ? iniquitas calcanei mei circumdabit me.
48:6 Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt,
48:7 Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
48:7 die auf ihr Vermögen vertrauen und mit ihrem großen Reichtum prahlen?
48:8 Frater non redimit, redimet homo : non dabit Deo placationem suam,
48:8 Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch, noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen
48:9 et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum ;
48:9 - denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben: er muß davon Abstand nehmen für immer –,
48:10 et vivet adhuc in finem.
48:10 damit er dauernd weiterlebe und die Grube nicht zu sehen bekomme.
48:11 Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes : simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas,
48:11 Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen, und Toren und Dumme gleicherweise umkommen und müssen andern ihr Gut hinterlassen:
48:12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ; tabernacula eorum in progenie et progenie : vocaverunt nomina sua in terris suis.
48:12 Gräber sind ihre Behausung für immer, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten.
48:13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
48:13 Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort: er gleicht den Tieren, die abgetan werden.
48:14 Hæc via illorum scandalum ipsis ; et postea in ore suo complacebunt.
48:14 Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind, und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. SELA.
48:15 Sicut oves in inferno positi sunt : mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi in matutino ; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
48:15 Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt; der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen; dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim, so daß ihr keine Wohnung bleibt.
48:16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me.
48:16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen. SELA.
48:17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
48:17 Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird, wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt;
48:18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus.
48:18 denn im Tode nimmt er das alles nicht mit: seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab.
48:19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ; confitebitur tibi cum benefeceris ei.
48:19 Mag er sich auch im Leben glücklich preisen und mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe:
48:20 Introibit usque in progenies patrum suorum ; et usque in æternum non videbit lumen.
48:20 er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter, die das Tageslicht nimmermehr sehen.
48:21 Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
48:21 Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht, gleicht den Tieren, die abgetan werden.