Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

64:1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.

64:1 Dem Musikmeister; ein Psalm Davids, ein Lied.

64:2 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.

64:2 Dir gebührt Lobpreis, o Gott, in Zion, und dir muß man Gelübde bezahlen,

64:3 Exaudi orationem meam ; ad te omnis caro veniet.

64:3 der du Gebete erhörst: zu dir kommt alles Fleisch

64:4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.

64:4 um der Verschuldungen willen. Wenn uns unsere Sünden zu drückend werden, du, HERR, vergibst sie.

64:5 Beatus quem elegisti et assumpsisti : inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ ; sanctum est templum tuum,

64:5 Wohl dem, den du erwählst und zu dir nahen läßt, daß er in deinen Vorhöfen weilen darf! Wir wollen reichlich uns laben am Segen deines Hauses, deines heiligen Tempels!

64:6 mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.

64:6 Durch Wundertaten erhörst du uns in Gerechtigkeit, du Gott unsers Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Meere,

64:7 Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia ;

64:7 der da feststellt die Berge durch seine Kraft, umgürtet mit Stärke,

64:8 qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,

64:8 der da stillt das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wogen und das Toben der Völker,

64:9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ; exitus matutini et vespere delectabis.

64:9 so daß die Bewohner der Enden (des Erdrunds) sich fürchten vor deinen Zeichen; die fernsten Länder des Ostens und Westens bringst du zu lautem Jauchzen. –

64:10 Visitasti terram, et inebriasti eam ; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum : quoniam ita est præparatio ejus.

64:10 Du hast das Land gesegnet, es strömt schier über; du hast es gar reich gemacht – der Gottesbach hat Wasser in Fülle gehabt –; du hast ihre Feldfrucht wohl geraten lassen, denn also hast du das Land instand gesetzt;

64:11 Rivos ejus inebria ; multiplica genimina ejus : in stillicidiis ejus lætabitur germinans.

64:11 du hast seine Furchen getränkt, seine Schollen geebnet, durch Regen es weich gemacht, sein Gewächs gesegnet.

64:12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate.

64:12 Du hast das Jahr gekrönt mit deiner Güte, und deine Spuren triefen von Fett.

64:13 Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.

64:13 Es triefen die Anger der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel;

64:14 Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento ; clamabunt, etenim hymnum dicent.

64:14 die Auen bekleiden sich mit Herden, und die Täler hüllen sich in Korn: man jauchzt einander zu und singt.