Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

67:1 In finem. Psalmus cantici ipsi David.

67:1 Dem Musikmeister, von David ein Psalm, ein Lied.

67:2 Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus ; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.

67:2 Gott steht auf: da zerstieben seine Feinde, und die ihn hassen, fliehen vor seinem Angesicht.

67:3 Sicut deficit fumus, deficiant ; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.

67:3 Wie Rauch verweht, so verwehst du sie; wie Wachs zerschmilzt vor dem Feuer, so kommen die Gottlosen um vor Gottes Angesicht;

67:4 Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in lætitia.

67:4 die Gerechten aber freuen sich, jubeln vor Gottes Angesicht und frohlocken voller Freude.

67:5 Cantate Deo ; psalmum dicite nomini ejus : iter facite ei qui ascendit super occasum. Dominus nomen illi ; exsultate in conspectu ejus. Turbabuntur a facie ejus,

67:5 Singet Gott, lobsingt seinem Namen, machet Bahn ihm, der durch Wüsten einherfährt ›HERR‹ ist sein Name –, und jauchzet vor seinem Angesicht!

67:6 patris orphanorum, et judicis viduarum ; Deus in loco sancto suo.

67:6 Ein Vater der Waisen, ein Richter der Witwen ist Gott in seiner heiligen Wohnstatt.

67:7 Deus qui inhabitare facit unius moris in domo ; qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.

67:7 Gott verhilft den Vereinsamten zum Hausstand, führt Gefangne heraus zum Wohlergehn; doch Widerstrebende müssen wohnen in dürrem Land.

67:8 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto,

67:8 Als du auszogst, Gott, an der Spitze deines Volkes, einherschrittest durch die Wüste: (SELA)

67:9 terra mota est, etenim cæli distillaverunt, a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël.

67:9 da bebte die Erde, da troffen die Himmel vor Gottes Angesicht, der Sinai dort vor dem Angesicht Gottes, des Gottes Israels.

67:10 Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ ; et infirmata est, tu vero perfecisti eam.

67:10 Regen in Fülle ließest du strömen, o Gott; dein Eigentumsvolk, sooft ermattet es war: du machtest es wieder stark.

67:11 Animalia tua habitabunt in ea ; parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.

67:11 Deine Herde fand Wohnung darin, durch deine Güte stelltest du, Gott, die Schwachen wieder her.

67:12 Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.

67:12 Der Allherr ließ Siegesruf erschallen der Siegesbotinnen war eine große Schar –:

67:13 Rex virtutum dilecti, dilecti ; et speciei domus dividere spolia.

67:13 »Die Könige der Heere fliehen, sie fliehn, und die Hausfrau teilt die Beute aus.«

67:14 Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ, et posteriora dorsi ejus in pallore auri.

67:14 »Wollt ihr zwischen den Hürden liegen bleiben?« – »Die Flügel der Tauben, mit Silber überzogen, und ihr Gefieder gelblich schimmernd von Gold.« –

67:15 Dum discernit cælestis reges super eam, nive dealbabuntur in Selmon.

67:15 »Als Könige dort der Allmächtge zerstreute, da fand ein Schneegestöber statt auf dem Zalmon.«

67:16 Mons Dei, mons pinguis : mons coagulatus, mons pinguis.

67:16 Du Gottesberg, Basansberg, du gipfelreicher Berg, Basansberg:

67:17 Ut quid suspicamini, montes coagulatos ? mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo ; etenim Dominus habitabit in finem.

67:17 warum blickt ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott zum Wohnsitz erkoren? Ja, ewig wird der HERR dort wohnen.

67:18 Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium ; Dominus in eis in Sina, in sancto.

67:18 Der Kriegswagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der Allherr ist unter ihnen, ein Sinai an Heiligkeit.

67:19 Ascendisti in altum, cepisti captivitatem, accepisti dona in hominibus ; etenim non credentes inhabitare Dominum Deum.

67:19 Du bist zur Höhe aufgefahren, hast Gefangene weggeführt, hast Gaben unter den Menschen angenommen; ja auch die Widerstrebenden müssen wohnen bei Gott dem HERRN.

67:20 Benedictus Dominus die quotidie : prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.

67:20 Gepriesen sei der Allherr! Tag für Tag! Uns trägt der Gott, der unsre Hilfe ist. SELA.

67:21 Deus noster, Deus salvos faciendi ; et Domini, Domini exitus mortis.

67:21 Dieser Gott ist uns ein rettender Gott, und Gott der HERR weiß Rat auch gegen den Tod.

67:22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capilli perambulantium in delictis suis.

67:22 Ja, Gott zerschmettert das Haupt seiner Feinde, den Haarscheitel dessen, der in seinen Sünden einhergeht.

67:23 Dixit Dominus : Ex Basan convertam, convertam in profundum maris :

67:23 Der Allherr hat verheißen: »Aus Basan bring’ ich (sie) heim, ja bringe (sie) heim aus den Tiefen des Meeres,

67:24 ut intingatur pes tuus in sanguine ; lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.

67:24 auf daß du in Blut deine Füße badest und die Zunge deiner Hunde an den Feinden sich letze.« –

67:25 Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto.

67:25 Man hat, o Gott, deinen Festzug gesehn, den Festzug meines Gottes, meines Königs, im Heiligtum:

67:26 Prævenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencularum tympanistriarum.

67:26 An der Spitze zogen Sänger, dahinter Saitenspieler inmitten paukenschlagender Jungfrauen:

67:27 In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël.

67:27 »In Versammlungen preiset Gott, den Allherrn, ihr aus Israels Born!«

67:28 Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu ; principes Juda, duces eorum ; principes Zabulon, principes Nephthali.

67:28 Dort schritt Benjamin hin, der Jüngste, der sie doch beherrscht hat, die Fürsten Judas nach ihrer großen Menge, Sebulons Fürsten, die Fürsten von Naphthali.

67:29 Manda, Deus, virtuti tuæ ; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.

67:29 Entbiete, o Gott, deine Macht, erhalte in Kraft, o Gott, was du uns erwirkt hast!

67:30 A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera.

67:30 Um deines Tempels willen müssen Könige dir Geschenke hinauf nach Jerusalem bringen.

67:31 Increpa feras arundinis ; congregatio taurorum in vaccis populorum : ut excludant eos qui probati sunt argento. Dissipa gentes quæ bella volunt.

67:31 Bedrohe das Tier des Schilfrohrs, die Rotte der Stiere samt den Völkerkälbern, die mit Silberbarren sich unterwerfen; zerstreue die Völker, die Freude an Kriegen haben!

67:32 Venient legati ex Ægypto ; Æthiopia præveniet manus ejus Deo.

67:32 Kommen werden die Edlen aus Ägypten, Äthiopien eilt mit vollen Händen Gott entgegen.

67:33 Regna terræ, cantate Deo ; psallite Domino ; psallite Deo.

67:33 Ihr Königreiche der Erde, singet Gott, lobsinget dem Allherrn, SELA,

67:34 Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem : ecce dabit voci suæ vocem virtutis.

67:34 ihm, der einherfährt im höchsten Himmel der Urzeit! Horch! Er läßt seine Stimme erschallen, den rollenden Donner!

67:35 Date gloriam Deo super Israël ; magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus.

67:35 Gebt Gott die Macht! Über Israel waltet seine Hoheit und seine Macht in den Wolken.

67:36 Mirabilis Deus in sanctis suis ; Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ. Benedictus Deus !

67:36 Furchtbar bist du, Gott, von deinem Heiligtum aus! Israels Gott, er ist’s, der Macht verleiht und Stärke seinem Volk: gepriesen sei Gott!