Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

68:1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.

68:1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Lilien«, von David.

68:2 Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.

68:2 Hilf mir, o Gott, denn die Wasser gehen mir bis ans Leben!

68:3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.

68:3 Ich versinke im tiefen Schlamm, wo kein Grund ist; in Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut überströmt mich.

68:4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.

68:4 Müde bin ich von (allem) Schreien, meine Kehle ist heiser; erloschen sind mir die Augen, während ich harre auf meinen Gott.

68:5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste ; quæ non rapui, tunc exsolvebam.

68:5 Größer als die Zahl der Haare auf meinem Haupt ist die Zahl derer, die ohne Ursach’ mich hassen; mächtig sind meine Gegner, die ohne Grund mich befeinden: wo ich gar nicht geraubt, da soll Ersatz ich leisten!

68:6 Deus, tu scis insipientiam meam ; et delicta mea a te non sunt abscondita.

68:6 Du, o Gott, du weißt um meine Torheit, und meine Vergehen sind dir nicht verborgen.

68:7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.

68:7 Laß nicht enttäuscht an mir werden, die auf dich hoffen, o Gott, o HERR der Heerscharen! Laß nicht beschämt an mir werden, die dich, Gott Israels, suchen!

68:8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ; operuit confusio faciem meam.

68:8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, (für dich) bedeckt Beschämung mein Antlitz;

68:9 Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.

68:9 ein Fremdling bin ich meinen Brüdern geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.

68:10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.

68:10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.

68:11 Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.

68:11 Ich weinte und kasteite mich durch Fasten, doch es brachte mir nur Beschimpfung ein;

68:12 Et posui vestimentum meum cilicium ; et factus sum illis in parabolam.

68:12 als ein Trauergewand zu meinem Kleid ich machte, da wurde ich ihnen zum Spottlied;

68:13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.

68:13 es schwatzten von mir die Leute auf dem Markt, und Schmachlieder sangen von mir die Zecher beim Wein.

68:14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.

68:14 Ich aber richte mein Gebet an dich, o HERR, zur Zeit, da dir es wohlgefällig ist; o Gott, nach deiner großen Gnade erhöre mich, nach deiner heilspendenden Treue!

68:15 Eripe me de luto, ut non infigar ; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.

68:15 Zieh mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke, laß Rettung mich finden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!

68:16 Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.

68:16 Laß die Wasserflut mich nicht überströmen und die Tiefe mich nicht verschlingen und den Abgrund seinen Schlund nicht über mir schließen!

68:17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.

68:17 Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist köstlich! Nach deinem großen Erbarmen wende dich mir zu

68:18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ; quoniam tribulor, velociter exaudi me.

68:18 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn ich bin in Not: erhöre mich eiligst!

68:19 Intende animæ meæ, et libera eam ; propter inimicos meos, eripe me.

68:19 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie, um meiner Feinde willen mach mich frei!

68:20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;

68:20 Du weißt um meine Schmach, um meine Schande und Beschimpfung; meine Feinde sind alle dir wohlbekannt.

68:21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam : et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ; et qui consolaretur, et non inveni.

68:21 Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, so daß ich verzweifle; ich hoffte auf Mitleid, aber vergebens, und auf Tröster, doch ich habe keine gefunden;

68:22 Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.

68:22 nein, sie haben mir Gift in die Speise getan und Essig mich trinken lassen für meinen Durst.

68:23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.

68:23 Möge ihr Tisch vor ihnen zum Fangnetz werden und ihnen, den Sichren, zum Fallstrick!

68:24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.

68:24 Laß ihre Augen dunkel werden, daß sie nicht sehen, und ihre Hüften laß immerdar wanken!

68:25 Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.

68:25 Gieße über sie deinen Grimm aus, und deines Zornes Glut erreiche sie!

68:26 Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.

68:26 Ihre Behausung müsse zur Öde werden, in ihren Zelten kein Bewohner sein!

68:27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.

68:27 Denn den du selbst geschlagen hast, verfolgen sie, und vom Weh der durch dich Verwundeten schwatzen sie.

68:28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.

68:28 Füge noch Schuld zu ihrer Verschuldung hinzu und laß sie nicht kommen zur Gerechtigkeit vor dir!

68:29 Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.

68:29 Sie müssen ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens und nicht eingeschrieben werden mit den Gerechten!

68:30 Ego sum pauper et dolens ; salus tua, Deus, suscepit me.

68:30 Doch ich bin elend und schmerzbeladen: deine Hilfe, Gott, möge mich sicherstellen!

68:31 Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude :

68:31 Ich will den Namen Gottes preisen in Liedern, will hoch ihn rühmen mit Danksagung;

68:32 et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.

68:32 das wird dem HERRN willkommner sein als Rinder, als Farren mit Hörnern und gespaltnen Hufen.

68:33 Videant pauperes, et lætentur ; quærite Deum, et vivet anima vestra :

68:33 Wenn die Bedrückten es sehen, so werden sie sich freuen: ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!

68:34 quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.

68:34 Denn der HERR erhört die Armen, und seine Gefangenen läßt er nicht unbeachtet.

68:35 Laudent illum cæli et terra ; mare, et omnia reptilia in eis.

68:35 Es mögen ihn preisen Himmel und Erde, die Meere und alles, was in ihnen sich regt!

68:36 Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.

68:36 Denn Gott wird Zion retten und Judas Städte wieder erbaun, daß man daselbst wohne und das Land besitze;

68:37 Et semen servorum ejus possidebit eam ; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.

68:37 und der Nachwuchs seiner Knechte wird es erben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.