Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
77:1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam ; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
77:1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung, leiht euer Ohr den Worten meines Mundes!
77:2 Aperiam in parabolis os meum ; loquar propositiones ab initio.
77:2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
77:3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
77:3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
77:4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
77:4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
77:5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis :
77:5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
77:6 ut cognoscat generatio altera : filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
77:6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
77:7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant :
77:7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
77:8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans ; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
77:8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
77:9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
77:9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
77:10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
77:10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
77:11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
77:11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
77:12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
77:12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
77:13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre :
77:13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
77:14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
77:14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
77:15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
77:15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
77:16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
77:16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
77:17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
77:17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
77:18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
77:18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
77:19 Et male locuti sunt de Deo ; dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?
77:19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
77:20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo ?
77:20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
77:21 Ideo audivit Dominus et distulit ; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël :
77:21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
77:22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
77:22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
77:23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
77:23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
77:24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
77:24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
77:25 Panem angelorum manducavit homo ; cibaria misit eis in abundantia.
77:25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
77:26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
77:26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
77:27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
77:27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
77:28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
77:28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
77:29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis :
77:29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
77:30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
77:30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
77:31 et ira Dei ascendit super eos : et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
77:31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
77:32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
77:32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
77:33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
77:33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
77:34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
77:34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
77:35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
77:35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
77:36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei ;
77:36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
77:37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
77:37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
77:38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
77:38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
77:39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
77:39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
77:40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ; in iram concitaverunt eum in inaquoso ?
77:40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
77:41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
77:41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
77:42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis :
77:42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
77:43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos ;
77:43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
77:44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
77:44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
77:45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos ;
77:45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
77:46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ ;
77:46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
77:47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina ;
77:47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
77:48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni ;
77:48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
77:49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
77:49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
77:50 Viam fecit semitæ iræ suæ : non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit :
77:50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
77:51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :
77:51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
77:52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto :
77:52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
77:53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
77:53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
77:54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus ; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;
77:54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
77:55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
77:55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
77:56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
77:56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
77:57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum : quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
77:57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
77:58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
77:58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
77:59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
77:59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
77:60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
77:60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
77:61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
77:61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
77:62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
77:62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
77:63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
77:63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
77:64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
77:64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
77:65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
77:65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
77:66 Et percussit inimicos suos in posteriora ; opprobrium sempiternum dedit illis.
77:66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
77:67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit :
77:67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
77:68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
77:68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
77:69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
77:69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
77:70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium ; de post fœtantes accepit eum :
77:70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
77:71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
77:71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
77:72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
77:72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.