Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

88:1 Intellectus Ethan Ezrahitæ.

88:1 Ein Lehrgedicht von Ethan, dem Esrahiten.

88:2 Misericordias Domini in æternum cantabo ; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.

88:2 Die Gnadenerweise des HERRN will ich allzeit besingen, bis zum fernsten Geschlecht deine Treue laut verkünden.

88:3 Quoniam dixisti : In æternum misericordia ædificabitur in cælis ; præparabitur veritas tua in eis.

88:3 Denn du, Herr, hast verheißen: »Auf ewig soll der Gnadenbund aufgebaut sein« fest wie den Himmel hast du deine Treue gegründet –:

88:4 Disposui testamentum electis meis ; juravi David servo meo :

88:4 »Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten, habe David, meinem Knecht, geschworen:

88:5 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.

88:5 ›Deinem Geschlecht will ich ewige Dauer verleihen und aufbaun deinen Thron für alle Zeiten.‹« SELA.

88:6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine ; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.

88:6 Da priesen die Himmel deine Wundertat, o HERR, dazu deine Treue in der Versammlung der Heiligen.

88:7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ; similis erit Deo in filiis Dei ?

88:7 Denn wer in der Wolkenhöhe kommt dem HERRN gleich, ist dem HERRN vergleichbar unter den Gottessöhnen,

88:8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.

88:8 dem Gott, der gefürchtet ist im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her?

88:9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi ? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.

88:9 HERR, du Gott der Heerscharen, wer ist dir gleich? Stark bist du, HERR, und deine Treue ist rings um dich her.

88:10 Tu dominaris potestati maris ; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.

88:10 Du herrschest über das Ungestüm des Meeres: erheben sich seine Wogen – du besänftigst sie.

88:11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.

88:11 Du hast Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, deine Feinde mit deinem starken Arm zerstreut.

88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra : orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;

88:12 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde, der Erdkreis und seine Fülle – du hast sie gegründet;

88:13 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :

88:13 Norden und Süden – du hast sie geschaffen, der Thabor und Hermon bejubeln deinen Namen.

88:14 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :

88:14 Du hast einen Arm voll Heldenkraft: stark ist deine Hand, deine Rechte hoch erhoben.

88:15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ : misericordia et veritas præcedent faciem tuam.

88:15 Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, Gnade und Treue gehen vor dir her.

88:16 Beatus populus qui scit jubilationem : Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,

88:16 Wohl dem Volk, das zu jubeln versteht, das, o HERR, im Licht deines Angesichts wandelt:

88:17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.

88:17 ob deinem Namen frohlocken sie allezeit, ob deiner Gerechtigkeit sind sie hochgemut.

88:18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.

88:18 Denn du bist ihr Ruhm und ihre Stärke, und durch deine Gnade ragt hoch unser Horn;

88:19 Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.

88:19 denn dem HERRN gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.

88:20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti : Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.

88:20 Damals hast du in einem Gesicht zu deinem Frommen gesprochen: »Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten über das Volk erhöht:

88:21 Inveni David, servum meum ; oleo sancto meo unxi eum.

88:21 ich habe David als meinen Knecht gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,

88:22 Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.

88:22 damit meine Hand beständig mit ihm sei und mein Arm ihm Stärke verleihe.

88:23 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.

88:23 Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn überwältigen;

88:24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.

88:24 nein, seine Gegner will ich vor ihm zerschmettern, und die ihn hassen, will ich niederschlagen.

88:25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.

88:25 Doch mit ihm soll meine Treue und Gnade sein, durch meinen Namen soll sein Horn hoch ragen;

88:26 Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.

88:26 ich will das Meer unter seine Hand tun und seine Rechte auf die Ströme legen.

88:27 Ipse invocabit me : Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.

88:27 Er soll zu mir rufen: ›Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!‹

88:28 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.

88:28 So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum höchsten unter den Königen der Erde.

88:29 In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.

88:29 Für immer will ich ihm meine Gnade bewahren, und mein Bund soll fest ihm bleiben;

88:30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.

88:30 für immer will ich sein Geschlecht erhalten und seinen Thron, solange der Himmel steht.

88:31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint ;

88:31 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Rechten wandeln,

88:32 si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint :

88:32 wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht beachten:

88:33 visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum ;

88:33 so werde ich zwar mit der Rute ihren Abfall strafen und ihre Übertretung mit Schlägen,

88:34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,

88:34 doch meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nimmer verleugnen;

88:35 neque profanabo testamentum meum : et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.

88:35 ich werde meinen Bund nicht entweihen und den Ausspruch meiner Lippen nicht ändern.

88:36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :

88:36 Ein für allemal hab’ ich bei meiner Heiligkeit geschworen niemals werde ich David belügen –:

88:37 semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,

88:37 ›Sein Geschlecht soll ewig bestehn, sein Thron wie die Sonne vor mir,

88:38 et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.

88:38 wie der Mond soll für immer er bleiben‹: der Zeuge in Wolkenhöhen ist treu!« SELA.

88:39 Tu vero repulisti et despexisti ; distulisti christum tuum.

88:39 Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt;

88:40 Evertisti testamentum servi tui ; profanasti in terra sanctuarium ejus.

88:40 du hast den Bund mit deinem Knecht gebrochen, seine Krone entweiht und zu Boden geschleudert;

88:41 Destruxisti omnes sepes ejus ; posuisti firmamentum ejus formidinem.

88:41 all seine Mauern hast du eingerissen, seine festen Plätze in Trümmer gelegt.

88:42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ; factus est opprobrium vicinis suis.

88:42 Es plündern ihn alle, die des Weges ziehen, seinen Nachbarn ist er zum Spott geworden.

88:43 Exaltasti dexteram deprimentium eum ; lætificasti omnes inimicos ejus.

88:43 Du hast den Arm seiner Dränger hoch erhoben und all seine Feinde mit Freude erfüllt;

88:44 Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.

88:44 auch hast du rückwärts gewandt sein scharfes Schwert und im Krieg ihn nicht aufrecht gehalten (siegreich erhalten);

88:45 Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.

88:45 du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;

88:46 Minorasti dies temporis ejus ; perfudisti eum confusione.

88:46 du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande bedeckt. SELA.

88:47 Usquequo, Domine, avertis in finem ? exardescet sicut ignis ira tua ?

88:47 Bis wann, HERR, willst du dich ganz verbergen? Bis wann soll lodern wie Feuer dein Zorn?

88:48 Memorare quæ mea substantia : numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?

88:48 Bedenke, wie kurz meine Lebenszeit ist, wie vergänglich du alle Menschenkinder geschaffen!

88:49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ? eruet animam suam de manu inferi ?

88:49 Wo ist ein Mensch, der leben bleibt und den Tod nicht sieht, seine Seele errettet vor des Totenreichs Macht?

88:50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua ?

88:50 Wo sind deine früheren Gnadenverheißungen, Allherr, die du David zugeschworen in deiner Treue?

88:51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium :

88:51 Gedenke, Allherr, der Schmach deiner Knechte, daß ich tragen muß in meinem Busen den Hohn von all den vielen Völkern,

88:52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine ; quod exprobraverunt commutationem christi tui.

88:52 womit deine Feinde, o HERR, geschmäht uns haben, womit geschmäht sie haben die Fußstapfen deines Gesalbten!

88:53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.

88:53 Gepriesen sei der HERR in Ewigkeit! Amen, ja Amen!