Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

10:1 cum vero moras faceret Tobias causa nuptiarum sollicitus erat pater eius Tobias dicens putas quare moratur filius meus aut quare detentus est ibi

10:1 Als aber Tobias wegen der Hochzeit zögerte, war sein Vater Tobias besorgt und sprach: Weshalb, meinst du, weilt mein Sohn so lange, oder warum ist er dort aufgehalten?

10:2 putasne Gabelus mortuus est et nemo illi reddet pecuniam

10:2 Sollte etwa Gabael gestorben sein und niemand ihm das Geld geben?

10:3 coepit autem contristari nimis ipse et Anna uxor eius cum eo et coeperunt ambo simul flere eo quod die statuto minime reverteretur filius eorum ad eos

10:3 Und er begann sich sehr zu betrüben, er und sein Weib Anna mit ihm; und beide begannen zusammen zu weinen, weil ihr Sohn nicht an dem bestimmten Tage zu ihnen zurückgekehrt war.

10:4 flebat igitur mater eius inremediabilibus lacrimis atque dicebat heu heu me fili mi ut quid te misimus peregrinari lumen oculorum nostrorum baculum senectutis nostrae solacium vitae nostrae spem posteritatis nostrae

10:4 Da weinte seine Mutter mit unaufhörlichen Tränen und sprach: Weh, weh mir, mein Sohn! Wozu haben wir dich ins Ausland geschickt, du Licht unserer Augen, Stab unseres Alters, Trost unseres Lebens, Hoffnung unserer Nachkommenschaft?

10:5 omnia in te uno habentes te non debuimus dimittere ire a nobis

10:5 Alles zusammen hatten wir in dir allein, und wir hätten dich nicht von uns lassen dürfen.

10:6 cui dicebat Tobias tace et noli turbari sanus est filius noster satis fidelis est vir ille cum quo misimus eum

10:6 Tobias aber sprach zu ihr: Schweige und laß dich nicht beunruhigen; unser Sohn ist gesund; jener Mann, mit dem wir ihn geschickt haben, ist sehr zuverlässig.

10:7 illa autem nullo modo consolari poterat sed cotidie exiliens circumspiciebat et circuibat vias omnes per quas spes remeandi videbatur ut procul videret eum si fieri possit venientem

10:7 Sie aber konnte sich auf keine Weise trösten lassen, sondern lief täglich hinaus, schaute umher und umkreiste alle Wege, auf denen man zurückkommen konnte, um ihn womöglich von weitem kommen zu sehen.

10:8 at vero Raguhel dicebat ad generum suum mane hic et ego mittam nuntium salutis de te ad Tobiam patrem tuum

10:8 Raguel aber sprach zu seinem Schwiegersohne: Bleibe hier, und ich werde einen Boten des Heils von dir zu deinem Vater Tobias schicken.

10:9 cui Tobias dixit ego novi quia pater meus et mater mea modo dies conputant et cruciatur spiritus eorum in ipsis

10:9 Tobias antwortete ihm: Ich weiß, daß mein Vater und meine Mutter die Tage zählen und ihr Geist sich in ihnen ängstigt.

10:10 cumque verbis multis rogaret Raguhel Tobiam et ille eum nulla ratione vellet audire tradidit ei Sarram et dimidiam partem omnis substantiae suae in pueris et in puellis et in pecudibus et in camelis et in pecunia multa et salvum atque gaudentem dimisit eum a se

10:10 Als nun Raguel Tobias mit vielen Worten bat und dieser ihn auf keine Weise erhören wollte, übergab er ihm Sara und die Hälfte seines ganzen Vermögens an Knechten und Mägden, an Herden und Kamelen und Kühen und viel Geld, und entließ ihn wohlbehalten und freudig von sich,

10:11 dicens angelus Domini sanctus sit in itinere vestro perducatque vos incolomes et inveniatis omnia recte circa conparentes vestros et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar

10:11 und sprach: Der heilige Engel des Herrn sei auf eurem Wege, führe euch wohlbehalten hin, und ihr möget alles wohl bestellt bei euren Eltern finden, und meine Augen mögen eure Kinder sehen, bevor ich sterbe.

10:12 et adprehendentes parentes filiam suam osculati sunt eam et dimiserunt ire

10:12 Und die Eltern nahmen ihre Tochter, küßten sie und entließen sie,

10:13 monentes eam honorare soceros diligere maritum regere familiam gubernare domum et se ipsam inreprehensibilem exhibere

10:13 indem sie ihr einschärften, die Schwiegereltern zu ehren, den Mann zu lieben, die Familie zu leiten, das Haus zu führen und sich selbst tadellos zu erweisen.