Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

5:1 tunc Tobias respondit patri suo et dixit omnia quaecumque praecepisti mihi faciam pater

5:1 Da antwortete Tobias seinem Vater und sprach: Alles, was du mir geboten hast, will ich tun, Vater.

5:2 quomodo autem hanc pecuniam inquiram ignoro ille me nescit neque ego illum quod signum dabo illi sed neque viam qua pergatur illuc aliquando cognovi

5:2 Wie ich aber dieses Geld erlangen soll, weiß ich nicht; er kennt mich nicht, und ich kenne ihn nicht: welches Kennzeichen soll ich ihm vorzeigen? Auch den Weg dorthin habe ich niemals kennengelernt.

5:3 tunc pater suus respondit illi et dixit chirografum quidem eius penes me habeo quem dum illi ostenderis statim restituet

5:3 Da antwortete ihm sein Vater und sprach: Seinen Schuldbrief habe ich ja bei mir; wenn du ihm den zeigst, wird er sogleich zahlen.

5:4 sed perge nunc et inquire tibi aliquem fidelem virum qui eat tecum salva mercede sua dum adhuc vivo ut recipias ea

5:4 Aber gehe nun und suche dir einen treuen Mann, der mit dir gehe um seinen Lohn, damit du ihn empfangst, solange ich noch lebe.

5:5 tunc egressus Tobias invenit iuvenem splendidum stantem praecinctum et quasi paratum ad ambulandum

5:5 Da ging Tobias hinaus und fand einen herrlichen Jüngling, der gerüstet dastand und gleichsam bereit zum Gehen.

5:6 et ignorans quod angelus Dei esset salutavit eum et dixit unde te habemus bone iuvenis

5:6 Und ohne zu wissen, daß er ein Engel Gottes sei, grüßte er ihn und sprach: Woher kommst du, guter Jüngling?

5:7 at ille respondit ex filiis Israhel et Tobias dixit ei nosti viam quae ducit in regionem Medorum

5:7 Jener aber antwortete: Aus den Söhnen Israels. Und Tobias sprach zu ihm: Kennst du den Weg, der in das Land der Meder führt?

5:8 cui respondit novi et omnia itinera eius frequenter ambulavi et mansi apud Gabelum fratrem nostrum qui moratur in Rages civitate Medorum quae posita est in monte Exbathanis

5:8 Dem antwortete er: Ich kenne ihn; und alle seine Straßen bin ich häufig gegangen und habe bei Gabael, unserem Bruder, gewohnt, der in der Stadt Rages der Meder wohnt, welche am Berge Ekbatana liegt.

5:9 cui Tobias ait sustine me obsecro donec haec ipsa nuntiem patri meo

5:9 Da sprach Tobias zu ihm: Warte, ich bitte dich, bis ich dies meinem Vater melden kann.

5:10 tunc ingressus indicavit universa haec patri suo super quae admiratus pater rogat ut introiret ad eum

5:10 Dann ging Tobias hinein und berichtete das alles seinem Vater. Darüber erstaunte der Vater und bat, der Jüngling möge zu ihm eintreten.

5:11 ingressus itaque salutavit eum et dixit gaudium tibi semper sit

5:11 Er trat also ein, grüßte ihn und sprach: Freude sei dir allezeit.

5:12 et Tobias ait quale mihi gaudium erit qui in tenebris sedeo et lumen caeli non video

5:12 Und Tobias sprach: Was für eine Freude wird mir zuteil, der ich in der Finsternis sitze und das Licht des Himmels nicht sehe?

5:13 cui ait iuvenis forti animo esto in proximo est ut a Deo cureris

5:13 Da sagte der Jüngling zu ihm: Sei guten Mutes; es ist nahe, daß Gott dich heilt.

5:14 dixit itaque illi Tobias numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages Medorum et cum redieris restituam tibi mercedem tuam

5:14 Da sprach Tobias zu ihm: Kannst du meinen Sohn nach Gabael in die Stadt Rages der Meder führen? Und wenn du zurückgekehrt bist, werde ich dir deinen Lohn erstatten.

5:15 et dixit ei angelus ego eum ducam et reducam ad te

5:15 Und der Engel sprach zu ihm: Ich werde ihn führen und wohlbehalten zu dir zurückbringen.

5:16 cui Tobias respondit rogo te indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tu

5:16 Da antwortete Tobias ihm: Ich bitte dich, sage mir, aus welchem Hause oder welchem Stamme du bist.

5:17 cui Rafahel angelus dixit genus quaeris mercennarii an ipsum mercennarium qui cum filio tuo eat

5:17 Da sprach der Engel Raphael zu ihm: Suchst du das Geschlecht des Lohndieners, oder den Lohndiener selbst, der mit deinem Sohne gehe?

5:18 sed ne forte sollicitum te reddam ego sum Azarias Ananiae magni filius

5:18 Aber damit ich dich nicht etwa beunruhige: ich bin Azarias, der Sohn des großen Anania.

5:19 et Tobias respondit ex magno genere es tu sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum

5:19 Und Tobias antwortete: Aus einem großen Geschlechte bist du. Ich bitte aber, sei nicht böse, daß ich dein Geschlecht erkennen wollte.

5:20 dixit autem illi angelus ego sanum ducam et sanum tibi reducam filium tuum

5:20 Da sprach der Engel zu ihm: Ich werde deinen Sohn gesund hinführen und gesund zu dir zurückbringen.

5:21 respondens autem Tobias dixit bene ambuletis et sit Deus in itinere vestro et angelus eius comitetur vobiscum

5:21 Tobias aber antwortete und sprach: Zieht glücklich, und Gott sei auf eurem Wege, und sein Engel begleite euch.

5:22 tunc paratis omnibus quae erant in via portanda fecit Tobias vale patri et matri suae et ambulaverunt ambo simul

5:22 Als nun alles bereitet war, was auf dem Wege mitzunehmen war, verabschiedete sich Tobias von seinem Vater und seiner Mutter, und sie gingen beide miteinander.

5:23 cumque profecti essent coepit flere mater eius et dicere baculum senectutis nostrae tulisti et transmisisti a nobis

5:23 Als sie aber aufgebrochen waren, begann seine Mutter zu weinen und zu sagen: Du hast den Stab unseres Alters weggenommen und ihn von uns fortgeschickt.

5:24 numquam esset ipsa pecunia pro qua misisti eum

5:24 Wäre doch das Geld niemals vorhanden gewesen, um dessentwillen du ihn geschickt hast:

5:25 sufficiebat enim nobis paupertas nostra ut divitias conputaremus hoc quod videbamus filium nostrum

5:25 denn unsere Armut genügte uns, so daß wir es als Reichtum anrechnen konnten, daß wir unseren Sohn sahen.

5:26 dixitque ei Tobias noli flere salvus perveniet filius noster et salvus revertetur ad nos et oculi tui videbunt eum

5:26 Und Tobias sprach zu ihr: Weine nicht; unser Sohn wird wohlbehalten ankommen und wohlbehalten zu uns zurückkehren, und deine Augen werden ihn sehen.

5:27 credo enim quoniam angelus Dei bonus comitetur ei et bene disponat omnia quae circa ipsum geruntur ita ut cum gaudio revertatur ad nos

5:27 Denn ich glaube, daß ein guter Engel Gottes ihn begleitet und alles wohl ordnet, was um ihn geschieht, so daß er mit Freuden zu uns zurückkehrt.

5:28 ad hanc vocem cessavit mater eius flere et tacuit

5:28 Auf diese Worte hin hörte seine Mutter auf zu weinen und schwieg.