Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

7:1 ingressi sunt autem ad Raguhelem et suscepit eos Raguhel cum gaudio

7:1 Und sie traten bei Raguel ein, und Raguel empfing sie mit Freuden.

7:2 intuensque Tobiam Raguhel dixit Annae uxori suae quam similis est iuvenis iste consobrino meo

7:2 Und Raguel blickte auf Tobias und sprach zu seiner Frau Anna: Wie ähnelt dieser Jüngling meinem Vetter!

7:3 et cum haec dixisset ait unde estis iuvenes fratres nostri at illi dixerunt ex tribu Nepthalim sumus ex captivitate Nineven

7:3 Und nachdem er dies gesagt hatte, sprach er: Woher seid ihr, unsere jungen Brüder? Sie aber sprachen: Aus dem Stamme Nephthali, aus der Gefangenschaft von Ninive.

7:4 dixit illis Raguhel nostis Tobiam fratrem meum qui dixerunt novimus

7:4 Und Raguel sprach zu ihnen: Kennt ihr Tobias, meinen Bruder? Sie sprachen: Wir kennen ihn.

7:5 cumque multa bona loquerentur de eo dixit angelus ad Raguhel Tobias de quo interrogas pater huius est

7:5 Als er nun vieles Gutes von ihm sprach, sagte der Engel zu Raguel: Tobias, nach dem du fragst, ist der Vater dieses.

7:6 et misit se Raguhel et cum lacrimis osculatus est eum et plorans super collum eius

7:6 Und Raguel warf sich hin, und mit Tränen küßte er ihn, und er weinte an seinem Halse

7:7 dixit benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es

7:7 und sprach: Gesegnet seist du, mein Sohn, denn du bist der Sohn eines guten und vortrefflichen Mannes.

7:8 et Anna uxor eius et Sarra filia ipsorum lacrimatae sunt

7:8 Und Anna, sein Weib, und Sara, ihre Tochter, weinten.

7:9 postquam autem locuti sunt praecepit Raguhel occidi arietem et parari convivium cumque hortaretur eos discumbere ad prandendum

7:9 Nachdem sie aber gesprochen hatten, befahl Raguel, einen Widder zu schlachten und ein Mahl zu bereiten. Als er sie nun einlud, sich zum Mahle niederzusetzen,

7:10 Tobias dixit hic ego hodie non manducabo neque bibam nisi prius petitionem meam confirmes et promittas mihi dare Sarram filiam tuam

7:10 sprach Tobias: Hier werde ich heute nicht essen noch trinken, wenn du nicht zuvor meine Bitte bestätigst und mir versprichst, mir Sara, deine Tochter, zu geben.

7:11 quo audito verbo Raguhel expavit sciens quid evenerit illis septem viris et timere coepit ne forte et huic similiter accideret et cum nutaret et non daret ullum petenti responsum

7:11 Als Raguel dieses Wort hörte, erschrak er, da er wußte, was jenen sieben Männern begegnet war, die zu ihr eingegangen waren, und er begann zu fürchten, daß vielleicht auch diesem dasselbe widerführe. Und während er zauderte und dem Bittenden keine Antwort gab,

7:12 dixit ei angelus noli timere dare illam isti quoniam huic timenti Deum debetur coniux filia tua propterea alius non potuit habere illam

7:12 sprach der Engel zu ihm: Fürchte nicht, sie diesem zu geben, denn diesem Gottesfürchtigen gebührt deine Tochter zur Gemahlin: deshalb konnte kein anderer sie haben.

7:13 tunc dixit Raguhel non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit

7:13 Da sprach Raguel: Ich zweifle nicht, daß Gott meine Gebete und Tränen in seinem Angesicht angenommen hat.

7:14 et credo quoniam ideo vos fecit ad me venire ut ista coniungeretur cognationi suae secundum legem Mosi et nunc noli dubium gerere quod tibi eam non tradam

7:14 Und ich glaube, daß er euch deshalb zu mir geführt hat, damit dieses seiner Verwandtschaft nach dem Gesetze Moses verbunden werde; und nun zweifle nicht, daß ich sie dir übergebe.

7:15 et adprehendens dexteram filiae suae dexterae Tobiae tradidit dicens Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob sit vobiscum et ipse coniungat vos impleatque benedictionem suam in vobis

7:15 Und er ergriff die rechte Hand seiner Tochter und gab sie in die rechte Hand des Tobias und sprach: Der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs sei mit euch, und er selbst verbinde euch und erfülle seinen Segen in euch.

7:16 et accepta carta fecerunt conscriptionem coniugii

7:16 Und ein Blatt nehmend, setzten sie einen Ehevertrag auf.

7:17 et post haec epulati sunt benedicentes Deum

7:17 Und danach speisten sie, wobei sie Gott lobpreisten.

7:18 vocavitque ad se Raguhel Annam uxorem suam et praecepit ei ut praepararet alterum cubiculum

7:18 Und Raguel rief seine Frau Anna zu sich und befahl ihr, ein anderes Schlafgemach herzurichten.

7:19 et introduxit in eum Sarram filiam suam et lacrimata est

7:19 Und er führte Sara, seine Tochter, hinein, und sie weinte.

7:20 dixitque ei forti animo esto filia mi Dominus caeli det tibi gaudium pro taedio quo perpessa es

7:20 Und er sprach zu ihr: Sei guten Mutes, Tochter; der Herr des Himmels gebe dir Freude für die Betrübnis, die du erlitten hast.