21:1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est.

21:1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.

21:2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.

21:2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.

21:3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :

21:3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.

21:4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,

21:4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,

21:5 cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac.

21:5 When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born.

21:6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.

21:6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.

21:7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?

21:7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age?

21:8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.

21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.

21:9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :

21:9 And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham:

21:10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.

21:10 Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.

21:11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.

21:11 Abraham took this grievously for his son.

21:12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.

21:12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.

21:13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.

21:13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.

21:14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.

21:14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.

21:15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.

21:15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.

21:16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.

21:16 And she went her way, and sat over against him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.

21:17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.

21:17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not; for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.

21:18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.

21:18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation.

21:19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.

21:19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.

21:20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.

21:20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.

21:21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.

21:21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

21:22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis.

21:22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.

21:23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.

21:23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.

21:24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.

21:24 And Abraham said: I will swear.

21:25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.

21:25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.

21:26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.

21:26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.

21:27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus.

21:27 Then Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a league.

21:28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.

21:28 And Abraham set apart seven ewelambs of the flock.

21:29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ?

21:29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart?

21:30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.

21:30 But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.

21:31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.

21:31 Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear.

21:32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.

21:32 And they made a league for the well of oath.

21:33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.

21:33 And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.

21:34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

21:34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.