39:1 Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.
39:1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
39:2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens : habitavitque in domo domini sui,
39:2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house:
39:3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
39:3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
39:4 Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei : a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant :
39:4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
39:5 benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam :
39:5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields.
39:6 nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
39:6 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
39:7 Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.
39:7 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
39:8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam : Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua :
39:8 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
39:9 nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es : quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum ?
39:9 Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
39:10 Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum.
39:10 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
39:11 Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret :
39:11 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him:
39:12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
39:12 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
39:13 Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
39:13 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
39:14 vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos : En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis : ingressus est ad me, ut coiret mecum : cumque ego succlamassem,
39:14 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out,
39:15 et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
39:15 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
39:16 In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
39:16 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
39:17 et ait : Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi :
39:17 And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
39:18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
39:18 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
39:19 His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde :
39:19 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry,
39:20 tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
39:20 And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
39:21 Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
39:21 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
39:22 Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur : et quidquid fiebat, sub ipso erat.
39:22 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.
39:23 Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis : Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
39:23 Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.