Job 14

Iob

14:1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.

14:1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.

14:2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.

14:2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.

14:3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium ?

14:3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !

14:4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ? nonne tu qui solus es ?

14:4 Qui peut tirer le pur de l’impur ? Personne.

14:5 Breves dies hominis sunt : numerus mensium ejus apud te est : constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.

14:5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,

14:6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.

14:6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.

14:7 Lignum habet spem : si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.

14:7 Un arbre a de l’espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.

14:8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,

14:8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,

14:9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.

14:9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.

14:10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est ?

14:10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?

14:11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat :

14:11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :

14:12 sic homo, cum dormierit, non resurget : donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.

14:12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.

14:13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?

14:13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !

14:14 Putasne mortuus homo rursum vivat ? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.

14:14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.

14:15 Vocabis me, et ego respondebo tibi : operi manuum tuarum porriges dexteram.

14:15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.

14:16 Tu quidem gressus meos dinumerasti : sed parce peccatis meis.

14:16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés ;

14:17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.

14:17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.

14:18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo :

14:18 La montagne s’écroule et s’efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;

14:19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur : et hominem ergo similiter perdes.

14:19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.

14:20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret : immutabis faciem ejus, et emittes eum.

14:20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.

14:21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.

14:21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien ; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.

14:22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.

14:22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.