Job 16

Iob

16:1 Respondens autem Job, dixit :

16:1 Alors Job prit la parole et dit :

16:2 Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis.

16:2 J’ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d’insupportables consolateurs.

16:3 Numquid habebunt finem verba ventosa ? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?

16:3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t’excite à répliquer ?

16:4 Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea :

16:4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ;

16:5 consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos ;

16:5 j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;

16:6 roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.

16:6 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l’agitation de mes lèvres.

16:7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.

16:7 Si je parle, ma douleur n’est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ?

16:8 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.

16:8 Aujourd’hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces… ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.

16:9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.

16:9 Tu me garrottes… c’est un témoignage contre moi !… ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.

16:10 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.

16:10 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.

16:11 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : satiati sunt pœnis meis.

16:11 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.

16:12 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.

16:12 Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants.

16:13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.

16:13 J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,

16:14 Circumdedit me lanceis suis ; convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea.

16:14 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;

16:15 Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas.

16:15 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.

16:16 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.

16:16 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai roulé mon front dans la poussière.

16:17 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.

16:17 Mon visage est tout rouge de larmes, et l’ombre de la mort s’étend sur mes paupières,

16:18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.

16:18 quoiqu’il n’y ait pas d’iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.

16:19 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus :

16:19 Ô terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s’élèvent librement !

16:20 ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.

16:20 À cette heure même, voici que j’ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.

16:21 Verbosi amici mei : ad Deum stillat oculus meus :

16:21 Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux.

16:22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.

16:22 Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable !

16:23 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.

16:23 Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.