21:1 Respondens autem Job, dixit :
21:1 Alors Job prit la parole et dit :
21:2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
21:2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
21:3 Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba, ridete.
21:3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
21:4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ?
21:4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas ?
21:5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
21:5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
21:6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
21:6 Quand j’y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
21:7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ?
21:7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?
21:8 Semen eorum permanet coram eis : propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
21:8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
21:9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
21:9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.
21:10 Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
21:10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
21:11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
21:11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
21:12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
21:12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
21:13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.
21:13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
21:14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
21:14 Pourtant ils disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.
21:15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
21:15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ? »
21:16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
21:16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main ? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie ! —
21:17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ?
21:17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?
21:18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
21:18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
21:19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
21:19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
21:20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21:20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !
21:21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ?
21:21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?
21:22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ?
21:22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?
21:23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix :
21:23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
21:24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur :
21:24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
21:25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus :
21:25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
21:26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
21:26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
21:27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
21:27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
21:28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ?
21:28 Vous dites : « Où est la maison de l’oppresseur ! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies ? »
21:29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
21:29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
21:30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
21:30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
21:31 Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ?
21:31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait ?
21:32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
21:32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.
21:33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
21:33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
21:34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?
21:34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.