27:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
27:1 Job reprit son discours et dit :
27:2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
27:2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume :
27:3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
27:3 aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
27:4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
27:4 mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
27:5 Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
27:5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
27:6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
27:6 J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas ; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
27:7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
27:7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant ! Que mon adversaire ait le sort de l’impie !
27:8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ?
27:8 Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?
27:9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ?
27:9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui ?
27:10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ?
27:10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
27:11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
27:11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
27:12 Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ?
27:12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?
27:13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
27:13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
27:14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane :
27:14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
27:15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
27:16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta :
27:16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
27:17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
27:17 c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
27:18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
27:18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
27:19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
27:19 Le riche se couche, c’est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n’est plus.
27:20 Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas.
27:20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
27:21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
27:21 Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît ; il l’arrache violemment de sa demeure.
27:22 Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet.
27:22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;
27:23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.
27:23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.