28:1 Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.
28:1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
28:2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.
28:2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
28:3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
28:3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
28:4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
28:4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
28:5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
28:5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
28:6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.
28:6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
28:7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
28:7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
28:8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
28:8 Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
28:9 Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes.
28:9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
28:10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
28:10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n’échappe à son regard.
28:11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
28:11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
28:12 Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ?
28:12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l’Intelligence ?
28:13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
28:13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
28:14 Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum.
28:14 L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ; » la mer dit : « Elle n’est pas avec moi. »
28:15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.
28:15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
28:16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
28:16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
28:17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.
28:17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
28:18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis.
28:18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
28:19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
28:19 La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
28:20 Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ?
28:20 D’où vient donc la sagesse ? Où est le lieu de l’Intelligence ?
28:21 Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet.
28:21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
28:22 Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus.
28:22 L’enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. »
28:23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
28:23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
28:24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
28:24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
28:25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
28:25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
28:26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus :
28:26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
28:27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28:27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28:28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia.
28:28 Puis il a dit à l’homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l’intelligence.