Job 29

Iob

29:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :

29:1 Job reprit encore son discours et dit :

29:2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ?

29:2 Oh ! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;

29:3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :

29:3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

29:4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :

29:4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,

29:5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei :

29:5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient ;

29:6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei :

29:6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile !

29:7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.

29:7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,

29:8 Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant.

29:8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

29:9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.

29:9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

29:10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

29:10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.

29:11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi :

29:11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.

29:12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.

29:12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.

29:13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.

29:13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.

29:14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

29:14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

29:15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

29:15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.

29:16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

29:16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.

29:17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.

29:17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.

29:18 Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.

29:18 Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.

29:19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.

29:19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.

29:20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.

29:20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »

29:21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.

29:21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.

29:22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.

29:22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.

29:23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.

29:23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.

29:24 Siquando ridebam ad eos, non credebant : et lux vultus mei non cadebat in terram.

29:24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.

29:25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.

29:25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.