30:1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
30:1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
30:2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni :
30:2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
30:3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
30:3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
30:4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum :
30:4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
30:5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
30:5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
30:6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream :
30:6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
30:7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant :
30:7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
30:8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
30:8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
30:9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
30:9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
30:10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
30:10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
30:11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
30:11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
30:12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
30:12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
30:13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium.
30:13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
30:14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
30:14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
30:15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
30:15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
30:16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
30:16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
30:17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
30:17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
30:18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
30:18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
30:19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
30:19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
30:20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me.
30:20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
30:21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
30:21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
30:22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide.
30:22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
30:23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
30:23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
30:24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis.
30:24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
30:25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
30:25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné ? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent ?
30:26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
30:26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
30:27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis.
30:27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
30:28 Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam.
30:28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
30:29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
30:29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30:30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
30:30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
30:31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
30:31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.