31:1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
31:1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
31:2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
31:2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?
31:3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ?
31:3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité ?
31:4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ?
31:4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ?
31:5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
31:5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
31:6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
31:6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence !
31:7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
31:7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
31:8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
31:8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés !
31:9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
31:9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
31:10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
31:10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent !
31:11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
31:11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ;
31:12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
31:12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
31:13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me :
31:13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : —
31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
31:14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ?
31:15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ?
31:15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ?
31:16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ;
31:16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
31:17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
31:17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part : —
31:18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
31:18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
31:19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ;
31:19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
31:20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
31:20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé ;
31:21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem :
31:21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
31:22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
31:22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
31:23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
31:23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
31:24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ;
31:24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur : « Tu es mon espoir ; »
31:25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ;
31:25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ;
31:26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
31:26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
31:27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo :
31:27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
31:28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
31:28 c’est là encore un crime que punit le juge ; j’aurais renié le Dieu très-haut.
31:29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum :
31:29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé : —
31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31:30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !…
31:31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31:31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table ? »
31:32 foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit.
31:32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur !…
31:33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
31:33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
31:34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
31:34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte !…
31:35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
31:35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule !
31:36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ?
31:36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème !
31:37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
31:37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
31:38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent :
31:38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons ;
31:39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi :
31:39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
31:40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge ! Ici finissent les discours de Job.