32:1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
32:1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
32:2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
32:2 Alors s’alluma la colère d’Éliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
32:3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
32:3 Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
32:4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
32:4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
32:5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
32:5 Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
32:6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
32:6 Alors Éliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
32:7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
32:7 Je me disais : « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
32:8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
32:8 Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
32:9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
32:9 Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
32:10 Ideo dicam : Audite me : ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
32:10 Voilà pourquoi je dis : « Écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
32:11 Expectavi enim sermones vestros ; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus ;
32:11 J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
32:12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
32:12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
32:13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo.
32:13 Ne dites pas : « Nous avons trouvé la sagesse ; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
32:14 Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
32:14 Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
32:15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
32:15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.
32:16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt :
32:16 J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
32:17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
32:17 C’est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.
32:18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
32:18 Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
32:19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
32:19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
32:20 Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo.
32:20 Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre !
32:21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
32:21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
32:22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.
32:22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.