Job 33

Iob

33:1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.

33:1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.

33:2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis.

33:2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,

33:3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.

33:3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.

33:4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.

33:4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.

33:5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.

33:5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.

33:6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.

33:6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.

33:7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.

33:7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.

33:8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi :

33:8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles ;

33:9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me.

33:9 « Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.

33:10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.

33:10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.

33:11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas.

33:11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »

33:12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine.

33:12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.

33:13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ?

33:13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne ?

33:14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.

33:14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.

33:15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,

33:15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.

33:16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,

33:16 À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,

33:17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,

33:17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,

33:18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.

33:18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.

33:19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.

33:19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.

33:20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.

33:20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,

33:21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.

33:21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.

33:22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.

33:22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.

33:23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,

33:23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,

33:24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier.

33:24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange : « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »

33:25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ.

33:25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.

33:26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.

33:26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.

33:27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.

33:27 Il chante parmi les hommes, il dit : « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.

33:28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.

33:28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière ! »

33:29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,

33:29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,

33:30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.

33:30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.

33:31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor.

33:31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.

33:32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum.

33:32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.

33:33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam.

33:33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.