Job 36

Iob

36:1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :

36:1 Éliu reprit encore une fois et dit :

36:2 Sustine me paululum, et indicabo tibi : adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.

36:2 Attends un peu, et je t’instruirai, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;

36:3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.

36:3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.

36:4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.

36:4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.

36:5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens :

36:5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.

36:6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.

36:6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.

36:7 Non auferet a justo oculos suos : et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.

36:7 Il ne détourne pas ses yeux des justes ; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.

36:8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,

36:8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,

36:9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.

36:9 il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l’orgueil.

36:10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat : et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.

36:10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.

36:11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria :

36:11 S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.

36:12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.

36:12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.

36:13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.

36:13 Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.

36:14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.

36:14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.

36:15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.

36:15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l’instruit par la souffrance.

36:16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se : requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.

36:16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.

36:17 Causa tua quasi impii judicata est : causam judiciumque recipies.

36:17 Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine.

36:18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas : nec multitudo donorum inclinet te.

36:18 Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.

36:19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.

36:19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?

36:20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.

36:20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.

36:21 Cave ne declines ad iniquitatem : hanc enim cœpisti sequi post miseriam.

36:21 Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction.

36:22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.

36:22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?

36:23 Quis poterit scrutari vias ejus ? aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?

36:23 Qui lui trace la voie qu’il doit suivre ? Qui peut lui dire : « Tu as mal fait ? »

36:24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.

36:24 Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.

36:25 Omnes homines vident eum : unusquisque intuetur procul.

36:25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.

36:26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram : numerus annorum ejus inæstimabilis.

36:26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.

36:27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,

36:27 Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.

36:28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.

36:28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.

36:29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,

36:29 Qui comprendra l’expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?

36:30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.

36:30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.

36:31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.

36:31 C’est ainsi qu’il exerce sa justice sur les peuples, et qu’il donne la nourriture avec abondance.

36:32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.

36:32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.

36:33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.

36:33 Son tonnerre l’annonce, l’effroi des troupeaux annonce son approche.