Job 38

Iob

38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

38:1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

38:2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ?

38:2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?

38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.

38:3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t’interroger, et tu m’instruiras.

38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam.

38:4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l’intelligence.

38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ?

38:5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur elle le cordeau ?

38:6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus,

38:6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,

38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ?

38:7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse ?

38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

38:8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel ;

38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

38:9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards ;

38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,

38:10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,

38:11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.

38:11 et que je lui dis : « Tu viendras jusqu’ici, non au delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots » ?

38:12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ?

38:12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l’aurore,

38:13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ?

38:13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ;

38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum :

38:14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement ;

38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.

38:15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?

38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?

38:16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?

38:17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?

38:17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?

38:18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia :

38:18 As-tu embrassé l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :

38:19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?

38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.

38:20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !…

38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ?

38:21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !…

38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,

38:22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,

38:23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ?

38:23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?

38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ?

38:24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?

38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,

38:25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,

38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;

38:26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes ;

38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ?

38:27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte !

38:28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ?

38:28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?

38:29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ?

38:29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l’enfante,

38:30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.

38:30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie ?

38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

38:31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion ?

38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

38:32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits ?

38:33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ?

38:33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?

38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ?

38:34 Élèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi ?

38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

38:35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils : « Nous voici ! »

38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ?

38:36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores ?

38:37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ?

38:37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,

38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ?

38:38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,

38:39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,

38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ?

38:40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?

38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ?

38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture ?