39:1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ?
39:1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
39:2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ?
39:2 As-tu compté les mois de leur portée , et connais-tu l’époque de leur délivrance ?
39:3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
39:3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
39:4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
39:4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
39:5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ?
39:5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
39:6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
39:6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
39:7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.
39:7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
39:8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
39:8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
39:9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ?
39:9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
39:10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ?
39:10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
39:11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ?
39:11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
39:12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ?
39:12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
39:13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
39:13 L’aile de l’autruche bat joyeusement ; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
39:14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
39:14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
39:15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
39:15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
39:16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.
39:16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
39:17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
39:17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
39:18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.
39:18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
39:19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
39:19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
39:20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror.
39:20 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
39:21 Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis.
39:21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
39:22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
39:22 Il se rit de la peur ; rien ne l’effraie ; il ne recule pas devant l’épée.
39:23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus :
39:23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
39:24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
39:24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
39:25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
39:25 Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
39:26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ?
39:26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
39:27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ?
39:27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
39:28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
39:28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
39:29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
39:29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
39:30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
39:30 Ses petits s’abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
39:31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
39:31 Yahweh s’adressant à Job, dit :
39:32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
39:32 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
39:33 Respondens autem Job Domino, dixit :
39:33 Job répondit à Yahweh, en disant :
39:34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum.
39:34 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
39:35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.
39:35 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n’ajouterai rien.