Job 6

Iob

6:1 Respondens autem Job, dixit :

6:1 Alors Job prit la parole et dit :

6:2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera !

6:2 Oh ! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !…

6:3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena :

6:3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.

6:4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me.

6:4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

6:5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?

6:5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre ? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture ?

6:6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?

6:6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide ?

6:7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.

6:7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.

6:8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ?

6:8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !

6:9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ?

6:9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours !

6:10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.

6:10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable : de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint !

6:11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ?

6:11 Quelle est ma force, pour que j’attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience ?

6:12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.

6:12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain ?

6:13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.

6:13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé ?

6:14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.

6:14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.

6:15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.

6:15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.

6:16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.

6:16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.

6:17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo.

6:17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.

6:18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt.

6:18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.

6:19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.

6:19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;

6:20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.

6:20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.

6:21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis.

6:21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.

6:22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ?

6:22 Vous ai-je dit : « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,

6:23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ?

6:23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ? »

6:24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me.

6:24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j’ai failli.

6:25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?

6:25 Qu’elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?

6:26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.

6:26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.

6:27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.

6:27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami !

6:28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar.

6:28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.

6:29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate.

6:29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.

6:30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

6:30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?