Job 8

Iob

8:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

8:1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

8:2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ?

8:2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?

8:3 Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ?

8:3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?

8:4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :

8:4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.

8:5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus ;

8:5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,

8:6 si mundus et rectus incesseris : statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,

8:6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice,

8:7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.

8:7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.

8:8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam

8:8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères : —

8:9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),

8:9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre ; —

8:10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.

8:10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences :

8:11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ?

8:11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s’élève-t-il sans eau ?

8:12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.

8:12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.

8:13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.

8:13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l’espérance de l’impie périra.

8:14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.

8:14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.

8:15 Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget.

8:15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.

8:16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.

8:16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,

8:17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.

8:17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.

8:18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te.

8:18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.

8:19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.

8:19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »

8:20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,

8:20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.

8:21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.

8:21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.

8:22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.

8:22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.