9:1 Et respondens Job, ait :
9:1 Alors Job prit la parole et dit :
9:2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
9:2 Je sais bien qu’il en est ainsi : comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
9:3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
9:3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
9:4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ?
9:4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force : qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
9:5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
9:5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
9:6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
9:6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
9:7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
9:7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
9:8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9:8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9:9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
9:9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
9:10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
9:10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
9:11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam.
9:11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
9:12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
9:12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira : « Que fais-tu ? »
9:13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
9:13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère ; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
9:14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ?
9:14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
9:15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor.
9:15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas ; j’implorerais la clémence de mon juge.
9:16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
9:16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix :
9:17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
9:17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
9:18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
9:18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
9:19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
9:19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit : « Qui m’assigne ? »
9:20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
9:20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
9:21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
9:21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
9:22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit.
9:22 Il m’importe après tout ; c’est pourquoi j’ai dit : « Il fait périr également le juste et l’impie. »
9:23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
9:23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l’innocent !
9:24 Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ?
9:24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?
9:25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum.
9:25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
9:26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam.
9:26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
9:27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor.
9:27 Si je dis : « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
9:28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
9:28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
9:29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ?
9:29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
9:30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
9:30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
9:31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
9:31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
9:32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
9:32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
9:33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
9:33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
9:34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
9:34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter :
9:35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere.
9:35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.