Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

5:1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi

5:1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati:

5:2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis

5:2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore.

5:3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos

5:4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio

5:4 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene:. Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.

5:5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei

5:5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio.

5:6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae

5:6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci.

5:7 nolite ergo effici participes eorum

5:8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate

5:8 Non vogliate adunque aver società con essi. Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce.

5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate

5:9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità:

5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo

5:10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore:

5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite

5:11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele.

5:12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere

5:12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi.

5:13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est

5:13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce.

5:14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus

5:14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà.

5:15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes

5:15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti.

5:16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt

5:17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini

5:17 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi. Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio.

5:18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu

5:18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo,

5:19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino

5:19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore,

5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri

5:20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.

5:21 subiecti invicem in timore Christi

5:21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo.

5:22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino

5:22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore:

5:23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis

5:24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus

5:24 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo. Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto.

5:25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea

5:25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso,

5:26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo

5:26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita,

5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata

5:27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata.

5:28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit

5:28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso.

5:29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam

5:29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa:

5:30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius

5:30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui.

5:31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una

5:31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne.

5:32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia

5:32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa.

5:33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum

5:33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito.