Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

4:1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes

4:1 A quando Gesù ebbe saputo, come a' Farisei era noto, che egli faceva maggior numero di discepoli, e battezzava più di Giovanni,

4:2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius

4:2 (Quantunque non Gesù stesso battezzasse, ma bensì i suoi discepoli)

4:3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam

4:4 oportebat autem eum transire per Samariam

4:5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo

4:5 Dovea perciò passare per la Samaria. Giunse pertanto a quella città della Samaria, chiamata Sichar, vicino alla tenuta, che fu data da Giacobbe al suo figliuolo Giuseppe.

4:6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta

4:6 E quivi era il pozzo di Giacobbe. Onde Gesù stanco dal viaggio si pose così a sedere sul pozzo. Ed era circa l'ora sesta.

4:7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere

4:8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent

4:8 Viene una donna Samaritana ad attigner acqua, Gesù le due: Dammi da bere,. (Imperocché i suoi discepoli erano andati in città per comperar da mangiare.)

4:9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis

4:9 Risposegli adunque la donna samaritana: Come mai tu essendo Giudeo, chiedi da bere a me, che sono Samaritana? Imperocché non hanno comunione i Giudei coi Samaritani.

4:10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam

4:10 Rispose Gesù, e dissele: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui, che ti dice: Dammi da bere: tu ne avresti forse chiesto a lui, ed egli ti avrebbe dato d' un'acqua viva.

4:11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

4:12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius

4:13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum

4:13 Se' tu forse da più di Giacobbe nostro Padre, il quale diede a noi questo pozzo, donde bevve esso, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?. Rispose Gesù, e disse: Tutti quelli, che bevono di quest'acqua, torneranno ad aver sete: chi poi beve di quell'acqua, che gli darò io, non avrà più sete in eterno:

4:14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam

4:14 Ma l'acqua, che io gli darò, diventerà in esso fontana di acqua, che zampillerà sino alla vita eterna.

4:15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

4:16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc

4:16 Dissegli la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè io non abbia mai sete, né abbia a venir qua per attignerne. Le disse Gesù: Va', chiama tuo marito, e ritorna qua.

4:17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum

4:18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti

4:18 Risposegli la donna, e disse: Non ho marito. E Gesù le rispose: Hai detto bene, non ho marito:. Imperocché cinque mariti hai avuti: e quello, che hai adesso, non è tuo marito: in questo hai detto il vero.

4:19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu

4:20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet

4:20 Dissegli la donna: Signore, veggo, che tu se' profeta. I nostri Padri hanno adorato (Dio) su questo monte, e voi dite, che il luogo, dove bisogna adorarlo, è in Gerusalemme.

4:21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem

4:21 Gesù le rispose: Credimi, o donna, che è venuto il tempo, in cui né su questo monte, nè in Gerusalemme adorerete il Padre.

4:22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est

4:22 Voi adorate quello, che non conoscete: noi adoriamo quello, conosciamo, perché la salute viene da' Giudei.

4:23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum

4:23 Ma verrà il tempo, anzi è venuto, in cui adoratori veraci adoreranno il Padre in ispirito, e verità. Imperocché tali il Padre cerca adoratori.

4:24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare

4:25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia

4:25 Iddio è spirito: e quei, che l'adorano, adorar lo debbono in Ispirito, e verità. Disselli la donna: So, che viene il Messia (che vuoi dire il Cristo); quando questi sarà venuto, ci istruirà di tutto.

4:26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum

4:26 Dissele Gesù: Son quel desso io, che teco favello.

4:27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea

4:27 E in quel mentre arrivarono i suoi discepoli: e si maravigliavano, che discorresse con una donna. Nissuno però gli disse: Che cerchi tu, o di che parli tu con colei?

4:28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

4:28 Ma la donna lasciò la sua secchia, e andossene in città, e disse a quella gente:

4:29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus

4:30 exierunt de civitate et veniebant ad eum

4:31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca

4:32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis

4:32 E in quel frattempo lo pregavano i discepoli, e dicevangli: Maestro, prendi un po' di cibo. Ma egli rispose loro: Io ho un cibo da reficiarmi, che voi non sapete.

4:33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare

4:34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius

4:35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem

4:35 Disse loro Gesù: Il mio cibo è di fare la volontà di colui, che mi ha mandato, e di compiere l'opera sua. Non dite voi: Vi sono ancor quattro mesi, e poi viene la mietitura? Ecco che io vi dico: Alzate gli occhi vostri, e mirate le campagne, che già biancheggiano per la messe.

4:36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit

4:36 È colui, che miete, riceve la mercede, e raguna frutto per la vita eterna: onde insieme ne goda e colui, che semina, e colui, che miete.

4:37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit

4:38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis

4:38 Imperocché in questo si verifica quel proverbio: altri semina, e altri miete. Io vi ho mandati a mietere quello, che voi non avete lavorato: altri hanno lavorato, e voi siete entrati nel lor lavoro.

4:39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci

4:39 Or dei Samaritani di quella città molti credettero in lui per le parole di quella donna, la quale attestava: egli mi ha detto tutto quello, che ho fatto.

4:40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies

4:40 Portatisi adunque da lui que' Samaritani, lo pregarono a trattenersi in quel luogo. E vi si trattenne due giorni.

4:41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius

4:42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi

4:42 E molti più credettero in lui in virtù della sua parola. E dicevano alla donna: Noi già non crediamo a riflesso della tua parola: imperocché abbiamo noi stessi udito, e abbiam conosciuto, che questi è veramente il Salvatore del mondo.

4:43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam

4:44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet

4:44 Passati poi i due giorni si parti di là: e andò nella Galilea. Imperocché lo stesso Gesù aveva affermato, che non riscuote rispetto un profeta nella sua patria.

4:45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum

4:46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum

4:46 Giunto egli pertanto nella Galileo,fu accolto da' Galilei, i quali avean veduto tutto quello, che egli aveva fatto in Gerusalemme nel dì della festa: imperocché essi pure erano andati alla festa. Andò adunque Gesù di nuovo a Cana di Galilea, dove avea convertito l'acqua in vino. Ed eravi un certo regolo in Cafarnaum, il quale aveva un figliuolo ammalato.

4:47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori

4:48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis

4:48 E avendo questi sentito dire, che Gesù era venuto dalla Giudea nella Galilea, andò da lui, e lo pregava, che volesse andare a guarire il suo figliuolo, che era moribondo. Dissegli adunque Gesù: Voi se non vedete miracoli, e prodigj, non credete.

4:49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

4:49 Risposegli il regolo: Vieni, Signore, prima che il mio figliuolo si muoia.

4:50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat

4:50 Gesù gli disse: Va', il tuo figliuolo vive. Quegli prestò fede alle parole dettegli da Gesù, e si partì. Questo fu il secondo miracolo, che fece di nuovo Gesù, dopo che fu ritornato dalla Giudea nella Galilea.

4:51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret

4:52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris

4:53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota

4:54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam