Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

5:1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis

5:1 Dopo questo essendo la festa de' Giudei, Gesù se n'andò a Gerusalemme.

5:2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens

5:2 E havvi in Gerusalemme la piscina probatica,che in lingua Ebrea si chiama Betsaida, la quale ha cinque porticati.

5:3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum

5:4 []

5:4 Ne' quali giaceva gran turba di malati, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano il movimento dell'acqua. Imperocché l'Angelo del Signore in un certo tempo scendeva nella piscina, e l'acqua era agitata. E chiunque fosse stato il primo a scendere nella piscina dopo il movimento dell'acqua, restava sano, qualunque fosse la malattia, dalla quale era detenuto.

5:5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua

5:5 Ed eravi un uomo il quale avea passati trentotto anni nella sua infermità.

5:6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri

5:6 E Gesù mirato avendo costui, che se ne stava a giacere, e conoscendo, che era di età avanzata, gli disse: Vuoi tu essere risanato?

5:7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit

5:7 Risposegli l'infermo: Signore, io non ho uomo, che mi getti nella piscina, quando l'acqua è agitata: il perché quando io mi vi accosto, un altro vi scende prima di me.

5:8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula

5:8 Dissegli Gesù: Alzati, prendi il tuo letticciuolo, e cammina.

5:9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die

5:10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum

5:11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula

5:11 Dicevan perciò i Giudei all'uomo risanato: E sabato, non è a te lecito di portare il tuo letticciuolo. Ed egli rispose loro: Colui, che mi ha risanato, mi ha detto: Prendi il tuo letticciuolo, e cammina.

5:12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula

5:12 Domandarongli adunque chi fosse quell'uomo, che gli avea detto: Prendi il tuo letticciuolo, e cammina?

5:13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco

5:13 Ma l'uomo risanato non sapeva, chi quegli fosse; perché Gesù si era scansato dalla turba, che era in quel luogo.

5:14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat

5:14 Dopo di ciò trovollo Gesù nel tempio, e gli disse: Ecco che se' risanato: non peccar più, perché non ti avvenga qualche cosa di peggio.

5:15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum

5:15 Quegli andò a dar nuova a' Giudei, come Gesù era quello, che l'avea risanato.

5:16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato

5:17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor

5:17 Per questo i Giudei perseguitavan Gesù, perché tali cose faceva in giorno di sabato. Ma Gesù rispondeva loro: Il Padre mio opera sino a quest' oggi, e io opero.

5:18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis

5:18 Per questo sempre più i Giudei cercavano di ucciderlo: mentre non solo rompeva il sabato, ma di più diceva, che Dio era il Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose adunque Gesù, e disse loro:

5:19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit

5:19 In verità, in verità vi dico: Non può il Figliuolo far da se cosa alcuna, se non l'ha veduta fare dal Padre: imperocché quello, che questi fa, lo fa parimente il Figliuolo.

5:20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini

5:20 Imperciocché il Padre ama il Figliuolo, e a lui manifesta tutto quello, che egli fa: e farà a lui vedere opere maggiori di queste, onde voi ne restiate stupefatti.

5:21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat

5:21 Conciossiachè siccome il Padre risuscita i morti, e rende ad essi la vita: così il Figliuolo rende la vita a quelli, che vuole.

5:22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio

5:22 Imperocché il Padre non giudica alcuno: ma ha rimesso interamente nel Figliuolo il far giudizio,

5:23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum

5:23 Affinchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre: chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre, che lo ha mandato.

5:24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam

5:24 In verità, in verità vi dico, che chi ascolta la mia parola, e crede in lui, che mi ha mandato, ha la vita eterna, e non incorre nel giudizio, ma è passato da morte a vita.

5:25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent

5:25 In verità, in verità vi dico, che verrà il tempo, anzi è adesso, quando i morti udiranno la voce del Figliuolo di Dio: e quei, che l'avranno udita, viveranno.

5:26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso

5:26 Imperocché siccome il Padre ha in se stesso la vita: così ha dato al Figliuolo l'avere in se stesso la vita:

5:27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est

5:27 E gli ha dato podestà di far giudizio in quanto è Figliuolo dell'uomo.

5:28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius

5:28 Non vi stupite di questo, perché verrà tempo, in cui tutti quelli, che sono ne' sepolcri, udiranno la voce del Figliuolo di Dio:

5:29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii

5:30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me

5:30 E usciranno fuora quelli, che avranno fatto opere buone, risorgendo per vivere: quegli poi, che avran fatto opere male, risorgendo per essere condannati. Non posso io fare da me cosa alcuna. Giudico secondo quel, che mi vien detto: e il mio giudizio è retto: perché non cerco il voler mio, ma il volere del Padre, che mi ha mandato.

5:31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum

5:31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la testimonianza mia non è idonea.

5:32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me

5:32 Evvi un altro, che rende a ne testimonianza: e so, che è idonea la testimonianza, che egli a me rende.

5:33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati

5:34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis

5:34 Voi avete mandato a interrogare Giovanni: ed egli ha reso testimonianza al vero. Io però non ricevo testimonianza, da un uomo: ma queste cose dicovi per vostra salute.

5:35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius

5:35 Quegli era lampana ardente, e luminosa. E voi avete voluto per pochi momenti godere della sua luce.

5:36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit

5:36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Imperocché le opere, che mi ha dato il Padre da adempire, queste opere stesse, le quali io fo, testificano a favor mio, che il Padre mi ha mandato:

5:37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis

5:37 E il Padre, che mi ha mandato, egli stesso ha resa testimonianza a favor mio: e voi ne avete udita giammai la sua voce, né veduto il suo volto.

5:38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis

5:38 E non avete abitante in voi la sua parola: perché non credete a chi egli ha mandato.

5:39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me

5:39 Voi andate investigando le Scritture, perché credete di avere in esse la vita eterna: e queste sono quelle, che parlano a favor mio:

5:40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis

5:41 claritatem ab hominibus non accipio

5:41 E non volete venir a me per aver vita. Io non accetto la gloria, che viene dagli uomini.

5:42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis

5:42 Ma vi ho conosciuto, che non avete in voi amore di Dio.

5:43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis

5:43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e non mi ricevete: se un altro verrà di propria autorità, lo riceverete.

5:44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis

5:44 Com'è possibile, che crediate voi, che andate mendicando gloria gli uni dagli altri, e non cercate quella gloria, che da Dio solo procede?

5:45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis

5:46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit

5:47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis

5:47 Imperocché se credeste a Mosè, a me ancora credeste: conciossiaché di me egli ha scritto. Che se non credete a quel, che egli ha scritto, come crederete voi alle mie parole?