Luca 21

Lucas

21:1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites

21:1 Alzati poi gli occhi osservò de' ricchi, che gettavano le loro offerte nel gazofilaccio.

21:2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo

21:2 E vide dipoi anche una poverella vedova, la quale vi gettò due piccioli.

21:3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit

21:3 E disse: Veracemente vi dico, che questa povera vedova ha messo più di tutti:

21:4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

21:4 Imperocché tutti coloro hanno offerto a Dio parte di quello, che loro sopravanzava: ma colei del suo necessario ha offerto quanto aveva per sostentarsi.

21:5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit

21:5 E dicendo taluni riguardo al tempio, che egli era fabbricato di belle pietre, e ornato di doni, rispose:

21:6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

21:6 Di queste cose, che voi vedete,tempo verrà, che non resterà pietra sopra pietra, che non sia stritolata.

21:7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient

21:7 E gli domandarono: Maestro, quando sia, che avvengano tali cose; e quale sarà il segno, che siano prossime ad accadere?

21:8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos

21:8 Ed egli rispose: Badate di non esser sedotti: imperocché molti verranno sotto il mio nome, e diranno: Son io: e il tempo è vicino: non andate adunque dietro a loro.

21:9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis

21:9 Quando poi sentirete parlare di guerre, e di sedizioni, non vi sbigottite: bisogna, che prima tali cose succedano; ma non sarà ancora si tosto la fine.

21:10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum

21:10 Allora diceva loro: Si solleverà popolo contro popolo, e reame contro reame.

21:11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt

21:11 E saranno fieri terremoti in diversi luoghi, e pestilenze, e carestie, e cose spaventevoli nel cielo, e prodigj grandi.

21:12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum

21:12 Ma prima di tutto questo vi metteranno le mani addosso, e vi perseguiteranno, traggendovi alle sinagoghe, e alle prigioni, e vi strascineranno dinanzi ai re, e ai presidi per causa del nome mio.

21:13 continget autem vobis in testimonium

21:13 E questo avverrà per la vostra testimonianza.

21:14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis

21:14 Tenete dunque fisso in cuor vostro di non premeditare quel, che abbiate a rispondere:

21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri

21:15 Imperocché io darò a voi un parlare, e una sapienza, cui non potran resistere, né contraddire tutti i vostri nemici.

21:16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis

21:16 Ma sarete traditi dai genitori, dai fratelli, da' parenti, e amici, e parte di voi ne faranno morire:

21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum

21:17 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio:

21:18 et capillus de capite vestro non peribit

21:18 Ma non perirà un solo capello del vostro capo.

21:19 in patientia vestra possidebitis animas vestras

21:19 Guadagnerete le anime vostre mediante la pazienza.

21:20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius

21:20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata d'esercito, allora sappiate, che la sua desolazione e vicina:

21:21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam

21:21 Allora chi si trova nella Giudea, fugga nelle montagne: e chi sta dentro di lei, si ritiri: e chi è per le campagne, non vi rientri:

21:22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt

21:22 Imperocché giorni di vendetta sono quegli, affinchè tutto quello, che è stato scritto, si adempia.

21:23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic

21:23 Ma guai alle donne gravide, e che daran latte in que' giorni: imperocché in grandi strettezze sarà il paese,e l'ira addosso a questo popolo.

21:24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum

21:24 E periranno di spada: e saranno menati schiavi tra tutte le nazoni, e Gerusalemme sarà calcata dalle genti: fino a tanto che compiti siano i tempi delle genti.

21:25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum

21:25 E saran prodigj nel sole, nella luna, e nelle stelle, e pel mondo le nazioni in costernazione per lo sbigottimento (causato) dal fiotto del mare, e dell'onde:

21:26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur

21:26 Consumandosi gli uomini per la paura, e per l'espettazione di quanto sarà per accadere a tutto l'universo: imperocché le virtù de' cieli saranno scommosse.

21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate

21:27 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra una nuvola con po testà grande, e maestà.

21:28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra

21:28 Quando poi queste cose principieranno ad effettuarsi, mirate in su, e alzate le vostre teste; perché la redenzione vostra è vicina.

21:29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores

21:29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico, e tutte le piante:

21:30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas

21:30 Quando queste hanno già buttato, sapete, che la state è vicina;

21:31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei

21:31 Così pure voi quando vedrete tali cose succedere, sappiate, che il regno di Dio è vicino.

21:32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant

21:32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, fino a tanto che tutto si adempia.

21:33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient

21:33 Il cielo, e la terra passeranno: ma le mie parole non passeranno.

21:34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa

21:34 Vegliate sopra voi stessi, onde non avvenga, che siano i vostri cuori depressi dalle crapole, e dalle ubbriachezze, e dalle cure della vita presente: e repentinamente vi venga addosso quella giornata:

21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae

21:35 Imperocché sarà quasi laccio, che cadrà sopra tutti coloro, che abitano sulla superficie della terra.

21:36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis

21:36 Vegliate adunque in ogni tempo, pregando di esser fatti degni di schivare tutte queste cose, che devono avvenire, e di stare con fiducia dinanzi al figliuolo dell'uomo.

21:37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti

21:37 E Gesù stava il giorno insegnando nel tempio: e la notte usciva, e faceva sua dimora sul monte chiamato Uliveto.

21:38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum

21:38 E tutto il popolo andava dì buon mattino da lui al tempio per ascoltarlo.