22:1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
22:1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua:
22:2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
22:2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo.
22:3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
22:3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici:
22:4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
22:4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani.
22:5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
22:5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro.
22:6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
22:6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani.
22:7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
22:7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
22:8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
22:8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua.
22:9 at illi dixerunt ubi vis paremus
22:9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo?
22:10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
22:10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà,
22:11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
22:11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli?
22:12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
22:12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate.
22:13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
22:13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua.
22:14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
22:14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli:
22:15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
22:15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione.
22:16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
22:16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio.
22:17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
22:17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi:
22:18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
22:18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto.
22:19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
22:19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
22:20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
22:20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà.
22:21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22:21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa.
22:22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22:22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito.
22:23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
22:23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto.
22:24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
22:24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore.
22:25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
22:25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori.
22:26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
22:26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve.
22:27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
22:27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve.
22:28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
22:28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni.
22:29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
22:29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio,
22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
22:30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele.
22:31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
22:31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano:
22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
22:32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli.
22:33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
22:33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte.
22:34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
22:34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro:
22:35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
22:35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla?
22:36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
22:36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada.
22:37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
22:37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento.
22:38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
22:38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più.
22:39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
22:39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono.
22:40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
22:40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione.
22:41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
22:41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava,
22:42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
22:42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua.
22:43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
22:43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente.
22:44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
22:44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra.
22:45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
22:45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza.
22:46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
22:46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione.
22:47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
22:47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo.
22:48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
22:48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo?
22:49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
22:49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada?
22:50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
22:50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro.
22:51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
22:51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò.
22:52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
22:52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone?
22:53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
22:53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre.
22:54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
22:54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana.
22:55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
22:55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi.
22:56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
22:56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui.
22:57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
22:57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco.
22:58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
22:58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono.
22:59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
22:59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo.
22:60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
22:60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò.
22:61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
22:61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.
22:62 et egressus foras Petrus flevit amare
22:62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente.
22:63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
22:63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse.
22:64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
22:64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso?
22:65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
22:65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui.
22:66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
22:66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi.
22:67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
22:67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete:
22:68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
22:68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà.
22:69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
22:69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio.
22:70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
22:70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono.
22:71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
22:71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca.