Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Psalm

1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

69:1 in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus

69:1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Lilien«, von David.

69:2 infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me

69:2 Hilf mir, o Gott, denn die Wasser gehen mir bis ans Leben!

69:3 laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum

69:3 Ich versinke im tiefen Schlamm, wo kein Grund ist; in Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut überströmt mich.

69:4 multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam

69:4 Müde bin ich von (allem) Schreien, meine Kehle ist heiser; erloschen sind mir die Augen, während ich harre auf meinen Gott.

69:5 Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita

69:5 Größer als die Zahl der Haare auf meinem Haupt ist die Zahl derer, die ohne Ursach’ mich hassen; mächtig sind meine Gegner, die ohne Grund mich befeinden: wo ich gar nicht geraubt, da soll Ersatz ich leisten!

69:6 non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel

69:6 Du, o Gott, du weißt um meine Torheit, und meine Vergehen sind dir nicht verborgen.

69:7 quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam

69:7 Laß nicht enttäuscht an mir werden, die auf dich hoffen, o Gott, o HERR der Heerscharen! Laß nicht beschämt an mir werden, die dich, Gott Israels, suchen!

69:8 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae

69:8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, (für dich) bedeckt Beschämung mein Antlitz;

69:9 quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me

69:9 ein Fremdling bin ich meinen Brüdern geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.

69:10 et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi

69:10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.

69:11 et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam

69:11 Ich weinte und kasteite mich durch Fasten, doch es brachte mir nur Beschimpfung ein;

69:12 adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum

69:12 als ein Trauergewand zu meinem Kleid ich machte, da wurde ich ihnen zum Spottlied;

69:13 ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae

69:13 es schwatzten von mir die Leute auf dem Markt, und Schmachlieder sangen von mir die Zecher beim Wein.

69:14 eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum

69:14 Ich aber richte mein Gebet an dich, o HERR, zur Zeit, da dir es wohlgefällig ist; o Gott, nach deiner großen Gnade erhöre mich, nach deiner heilspendenden Treue!

69:15 non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum

69:15 Zieh mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke, laß Rettung mich finden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!

69:16 exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me

69:16 Laß die Wasserflut mich nicht überströmen und die Tiefe mich nicht verschlingen und den Abgrund seinen Schlund nicht über mir schließen!

69:17 et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me

69:17 Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist köstlich! Nach deinem großen Erbarmen wende dich mir zu

69:18 intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me

69:18 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn ich bin in Not: erhöre mich eiligst!

69:19 tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam

69:19 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie, um meiner Feinde willen mach mich frei!

69:20 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni

69:20 Du weißt um meine Schmach, um meine Schande und Beschimpfung; meine Feinde sind alle dir wohlbekannt.

69:21 et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto

69:21 Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, so daß ich verzweifle; ich hoffte auf Mitleid, aber vergebens, und auf Tröster, doch ich habe keine gefunden;

69:22 fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum

69:22 nein, sie haben mir Gift in die Speise getan und Essig mich trinken lassen für meinen Durst.

69:23 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva

69:23 Möge ihr Tisch vor ihnen zum Fangnetz werden und ihnen, den Sichren, zum Fallstrick!

69:24 effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos

69:24 Laß ihre Augen dunkel werden, daß sie nicht sehen, und ihre Hüften laß immerdar wanken!

69:25 fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet

69:25 Gieße über sie deinen Grimm aus, und deines Zornes Glut erreiche sie!

69:26 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt

69:26 Ihre Behausung müsse zur Öde werden, in ihren Zelten kein Bewohner sein!

69:27 adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua

69:27 Denn den du selbst geschlagen hast, verfolgen sie, und vom Weh der durch dich Verwundeten schwatzen sie.

69:28 deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur

69:28 Füge noch Schuld zu ihrer Verschuldung hinzu und laß sie nicht kommen zur Gerechtigkeit vor dir!

69:29 ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me

69:29 Sie müssen ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens und nicht eingeschrieben werden mit den Gerechten!

69:30 laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude

69:30 Doch ich bin elend und schmerzbeladen: deine Hilfe, Gott, möge mich sicherstellen!

69:31 et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas

69:31 Ich will den Namen Gottes preisen in Liedern, will hoch ihn rühmen mit Danksagung;

69:32 videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra

69:32 das wird dem HERRN willkommner sein als Rinder, als Farren mit Hörnern und gespaltnen Hufen.

69:33 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit

69:33 Wenn die Bedrückten es sehen, so werden sie sich freuen: ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!

69:34 laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis

69:34 Denn der HERR erhört die Armen, und seine Gefangenen läßt er nicht unbeachtet.

69:35 quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam

69:35 Es mögen ihn preisen Himmel und Erde, die Meere und alles, was in ihnen sich regt!

69:36 et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea

69:36 Denn Gott wird Zion retten und Judas Städte wieder erbaun, daß man daselbst wohne und das Land besitze;

69:37 und der Nachwuchs seiner Knechte wird es erben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.