Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
69:1 in finem pro his qui commutabuntur David
69:1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
69:2 salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
69:2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon âme.
69:3 infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
69:3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n’y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d’eau, et les flots me submergent.
69:4 laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
69:4 Je m’épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.
69:5 multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
69:5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le rende.
69:6 Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
69:6 Ô Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
69:7 non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
69:7 Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d’Israël !
69:8 quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
69:8 Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage.
69:9 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
69:9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
69:10 quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
69:10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi.
69:11 et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
69:11 Je verse des larmes et je jeûne : on m’en fait un sujet d’opprobre.
69:12 et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
69:12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
69:13 adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
69:13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
69:14 ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
69:14 Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
69:15 eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
69:15 Retire-moi de la boue, et que je n’y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
69:16 non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
69:16 Que les flots ne me submergent plus, que l’abîme ne m’enlgoutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
69:17 exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
69:17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
69:18 et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
69:18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer.
69:19 intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
69:19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
69:20 tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
69:20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
69:21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
69:21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
69:22 et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
69:22 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère ; dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
69:23 fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
69:23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité !
69:24 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
69:24 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
69:25 effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
69:25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
69:26 fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
69:26 Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !
69:27 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
69:27 Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
69:28 adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
69:28 Ajoute l’iniquité à leur iniquité, et qu’ils n’aient point part à ta justice.
69:29 deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
69:29 Qu’ils soient effacés du livre de vie et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes.
69:30 ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
69:30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours, ô Dieu, me relève !
69:31 laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
69:31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grâces ;
69:32 et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
69:32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu’un taureau, qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.
69:33 videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
69:33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
69:34 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
69:34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
69:35 laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
69:35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut !
69:36 quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
69:36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s’y établira et l’on en prendra possession ;
69:37 et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
69:37 La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.