Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Psalmi
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

89:1 intellectus Aethan Ezraitae

89:1 Cantique d’Ethan l’Ezrahite.

89:2 misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo

89:2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.

89:3 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua *in eis;

89:3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.

89:4 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo

89:4 « J’ai contracté alliance avec mon élu ; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur :

89:5 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma

89:5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.

89:6 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum

89:6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.

89:7 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei

89:7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?

89:8 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt

89:8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.

89:9 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo

89:9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.

89:10 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas

89:10 C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.

89:11 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos

89:11 C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.

89:12 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti

89:12 À toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.

89:13 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt

89:13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.

89:14 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua

89:14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.

89:15 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam

89:15 La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.

89:16 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt

89:16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !

89:17 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur

89:17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.

89:18 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum

89:18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.

89:19 quia Domini est adsumptio *nostra; et Sancti Israhel regis nostri

89:19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.

89:20 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea

89:20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.

89:21 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum

89:21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.

89:22 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum

89:22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.

89:23 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum

89:23 « L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.

89:24 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam

89:24 J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.

89:25 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius

89:25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.

89:26 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius

89:26 J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.

89:27 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae

89:27 « Il m’invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

89:28 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae

89:28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

89:29 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi

89:29 Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.

89:30 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli

89:30 J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.

89:31 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint

89:31 « Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;

89:32 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint

89:32 s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements ;

89:33 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum

89:33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;

89:34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea

89:34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.

89:35 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita

89:35 « Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.

89:36 semel iuravi in sancto meo si David mentiar

89:36 Je l’ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.

89:37 semen eius in aeternum manebit

89:37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;

89:38 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma

89:38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.

89:39 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum

89:39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint !

89:40 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius

89:40 Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.

89:41 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem

89:41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.

89:42 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis

89:42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l’opprobre de ses voisins.

89:43 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius

89:43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.

89:44 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello

89:44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.

89:45 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti

89:45 Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

89:46 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma

89:46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.

89:47 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua

89:47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu ?

89:48 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum

89:48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme !

89:49 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma

89:49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? — Séla.

89:50 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua

89:50 Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?

89:51 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium

89:51 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux ;

89:52 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui

89:52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.

89:53 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat

89:53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen ! Psaumes Livres

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI