Hoheslied 7

Canticum Canticorum

7:1 Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.

7:1 »Was wollt ihr schauen an Sulammith beim kriegerischen Tanz?« Wie schön sind deine Füße in den Schuhen, du Fürstenkind! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand;

7:2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.

7:2 dein Schoß eine runde Schale, der nie der Mischtrank fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, umsäumt von Lilien.

7:3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.

7:3 Deine Brüste sind gleich einem Zwillingspaar junger Gazellen;

7:4 Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.

7:4 dein Hals wie ein Turm von Elfenbein, deine Augen wie die Teiche von Hesbon am volksbelebten Tor; deine Nase wie der Libanonturm, der nach Damaskus schaut;

7:5 Caput tuum ut Carmelus ; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.

7:5 dein Haupt droben wie der Karmel und das herabwallende Haar deines Hauptes wie dunkler Purpur: ein König liegt gefangen in den Locken!

7:6 Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis !

7:6 Wie bist du so schön und so hold, du Geliebte, du Wonnevolle!

7:7 Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.

7:7 Dein Wuchs da gleicht einer Palme und deine Brüste den Datteltrauben.

7:8 Dixi : Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus ; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.

7:8 Ich dachte: Ersteigen will ich die Palme, ihre Fruchtrispen ergreifen; dann sollen deine Brüste mir sein wie Trauben am Weinstock und dein Atem süß wie der Duft von Äpfeln

7:9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.

7:9 und dein Mund wie der köstlichste Wein, der meinem Gaumen glatt eingeht und mir über die Lippen und Zähne sanft hinfließt.

7:10 Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.

7:10 Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir sehnt sich sein Herz!

7:11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.

7:11 Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehn, in den Dörfern übernachten!

7:12 Mane surgamus ad vineas : videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica ; ibi dabo tibi ubera mea.

7:12 Frühmorgens brechen wir nach den Weinbergen auf, wollen nachsehn, ob der Weinstock sproßt, ob die Blüten sich erschließen, die Granaten blühen: dort will ich dir meine Liebe schenken.

7:13 Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma : nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.

7:13 Die Liebesäpfel duften süß, und über unsrer Tür sind köstliche Früchte jeder Art, heurige und jährige: für dich, mein Geliebter, hab’ ich sie aufbewahrt.