Hiob 10

Iob

10:1 Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ.

10:1 »Mir ekelt vor meinem Leben: so will ich denn meiner Klage über ihn freien Lauf lassen, will reden in der Verzweiflung meiner Seele!

10:2 Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices.

10:2 Ich will zu Gott sagen: ›Behandle mich nicht als einen Frevler! Laß mich wissen, warum du gegen mich im Streite liegst!

10:3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ?

10:3 Ist es wohlgetan von dir, daß du gewaltsam verfährst, daß du das Gebilde deiner Hände verwirfst, während du zu den Anschlägen der Frevler dein Licht leuchten läßt?

10:4 Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ?

10:4 Sind deine Augen von Fleisch, oder siehst du die Dinge so an, wie Menschen sie sehen?

10:5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,

10:5 Gleichen deine Tage denen eines Sterblichen, oder sind deine Jahre wie die Lebenstage eines Mannes,

10:6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,

10:6 daß du nach einer Verschuldung bei mir suchst und nach einer Missetat bei mir forschest,

10:7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?

10:7 obgleich du weißt, daß es für mich keine Rettung gibt, und daß niemand da ist, der mich aus deiner Hand erretten kann?«

10:8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ?

10:8 »Deine Hände haben mich kunstvoll gebildet und sorgsam gestaltet, danach aber hast du dich dazu gewandt, mich zu vernichten.

10:9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.

10:9 Denke doch daran, daß du mich wie Ton geformt hast; und nun willst du mich wieder zu Staub machen?

10:10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ?

10:10 Hast du mich nicht einstmals wie Milch hingegossen und wie Molken mich gerinnen lassen?

10:11 Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me.

10:11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten;

10:12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.

10:12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut hat meinen Odem bewahrt.

10:13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.

10:13 Doch du hast dabei im geheimen den Gedanken gehegt – ich weiß, daß dies bei dir fest beschlossen gewesen ist –:

10:14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?

10:14 Sobald ich sündigte, wolltest du es mir gedenken und mich von meiner Verfehlung nicht freisprechen.

10:15 Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.

10:15 Würde ich mich verschulden, dann wehe mir! Aber auch wenn ich schuldlos bliebe, sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, sondern mit Schande gesättigt und mit Elend vollauf getränkt werden;

10:16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.

10:16 würde mein Haupt sich aber emporrichten: wie ein Löwe wolltest du mich jagen und immer wieder deine Wundermacht an mir erweisen;

10:17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.

10:17 wolltest immer neue Zeugen gegen mich auftreten lassen und deinen Zorn gegen mich noch steigern, ein immer neues Heer von Leiden gegen mich aufbieten.«

10:18 Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.

10:18 »Aber warum hast du mich aus dem Mutterschoß hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden sollen, noch ehe ein Auge mich sah,

10:19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.

10:19 hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen!

10:20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,

10:20 Sind nicht meine Lebenstage nur noch wenige? So höre doch auf und laß ab von mir, damit ich noch ein wenig heiter blicken kann,

10:21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :

10:21 bevor ich, ohne zurückzukehren, dahinfahre in das Land der Finsternis und des Todesschattens,

10:22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.

10:22 in das Land, das düster ist wie tiefe Nacht, in das Land des Todesschattens und des Wustes, wo das Aufleuchten (des Tages) so hell ist wie Finsternis.«