Hiob 16

Iob

16:1 Respondens autem Job, dixit :

16:1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:

16:2 Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis.

16:2 »Dergleichen habe ich nun schon vieles gehört: leidige Tröster seid ihr allesamt!

16:3 Numquid habebunt finem verba ventosa ? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?

16:3 Haben die windigen Reden nun ein Ende? Oder was drängt dich dazu, mir noch weiter zu erwidern?

16:4 Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea :

16:4 Auch ich könnte reden wie ihr – o wärt ihr nur an meiner Stelle! –,

16:5 consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos ;

16:5 ich würde (aber) freundliche Worte gegen euch aufbringen und beifällig mit dem Kopfe euch zunicken;

16:6 roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.

16:6 ich wollte euch mit meinem Munde Mut zusprechen, und das Beileid meiner Lippen sollte euch Trost bringen!«

16:7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.

16:7 »Wenn ich rede, wird mein Schmerz nicht gelindert, und wenn ich’s unterlasse – um was werde ich erleichtert?

16:8 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.

16:8 Doch nunmehr hat er meine Kraft erschöpft! Verwüstet hast du meinen ganzen Hausstand

16:9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.

16:9 und hast mich gepackt; das muß als Zeugnis gegen mich gelten, und mein Siechtum tritt gegen mich auf, klagt mich ins Angesicht an.

16:10 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.

16:10 Sein Zorn hat mich zerfleischt und befeindet; er hat mit den Zähnen gegen mich geknirscht; als mein Gegner wirft er mir durchbohrende Blicke zu.

16:11 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : satiati sunt pœnis meis.

16:11 Ihr Maul haben sie gegen mich aufgerissen, unter Schmähung mir Faustschläge ins Gesicht versetzt; zusammen hat man sich vollzählig gegen mich aufgestellt.

16:12 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.

16:12 Gott hat mich Bösewichten preisgegeben und mich in die Hände von Frevlern fallen lassen.

16:13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.

16:13 In Frieden lebte ich, da schreckte er mich auf, faßte mich beim Genick und schmetterte mich nieder und ließ mich nur wieder aufstehen, damit ich ihm als Zielscheibe diente:

16:14 Circumdedit me lanceis suis ; convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea.

16:14 seine Pfeile umschwirren mich, er durchbohrt mir die Nieren erbarmungslos, läßt mein Herzblut zur Erde fließen.

16:15 Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas.

16:15 Er schlägt mir Wunde auf Wunde, stürmt gegen mich an wie ein wilder Krieger.

16:16 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.

16:16 Das Trauergewand habe ich mir um den krustigen Leib geheftet und mein Horn tief in den Staub hineingebohrt.

16:17 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.

16:17 Mein Gesicht ist vom Weinen hochgerötet, und auf meinen Augenlidern lagert Todesschatten,

16:18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.

16:18 obwohl keine Schuld an meinen Händen klebt und mein Gebet aufrichtig ist.«

16:19 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus :

16:19 »O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Wehgeschrei finde keine Ruhestatt!

16:20 ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.

16:20 Schon jetzt – wisset es wohl! – ist ein Zeuge für mich im Himmel vorhanden und mein Bürge in der Höhe.

16:21 Verbosi amici mei : ad Deum stillat oculus meus :

16:21 Meine Freunde verhöhnen mich – zu Gott blickt mein Auge tränenvoll empor,

16:22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.

16:22 daß er dem Manne Recht schaffe Gott gegenüber und zwischen dem Menschen und seinem Freunde entscheide.

16:23 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.

16:23 Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, dann werde ich den Pfad wandeln, auf dem es keine Rückkehr für mich gibt.