20:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
20:1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
20:2 Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
20:2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
20:3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
20:3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
20:4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
20:4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
20:5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
20:5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
20:6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
20:6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
20:7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
20:7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
20:8 Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna.
20:8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
20:9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
20:9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
20:10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
20:10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
20:11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
20:11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
20:12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
20:12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
20:13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
20:13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
20:14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
20:14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
20:15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
20:15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
20:16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
20:16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
20:17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
20:17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
20:18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
20:18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
20:19 Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam.
20:19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20:20 Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
20:20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
20:21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
20:21 Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
20:22 Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
20:22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
20:23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
20:23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
20:24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
20:24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
20:25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles.
20:25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
20:26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo.
20:26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
20:27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
20:27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
20:28 Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei.
20:28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
20:29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.
20:29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«