3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
3:1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
3:2 et locutus est :
3:2 indem er ausrief:
3:3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
3:3 »Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
3:4 Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
3:4 Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
3:5 Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
3:6 Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
3:7 Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
3:8 Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
3:9 Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
3:10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
3:11 Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ?
3:11 Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
3:12 Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ?
3:12 Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
3:13 Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ;
3:14 mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ;
3:15 oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
3:16 oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
3:17 Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
3:18 dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
3:19 Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
3:20 Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ;
3:21 Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ?
3:22 Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ?
3:23 (Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
3:24 Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
3:24 Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
3:25 Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
3:26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio.
3:26 ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«