5:1 Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
5:1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
5:2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
5:2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
5:3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.
5:3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
5:4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5:4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
5:5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.
5:5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
5:6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
5:6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
5:7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
5:7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
5:8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum :
5:8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
5:9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ;
5:9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
5:10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ;
5:10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
5:11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ;
5:11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
5:12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ;
5:12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
5:13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
5:13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
5:14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
5:14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
5:15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
5:15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
5:16 Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum.
5:16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
5:17 Beatus homo qui corripitur a Deo : increpationem ergo Domini ne reprobes :
5:17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
5:18 quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt.
5:18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
5:19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum.
5:19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
5:20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
5:20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
5:21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
5:21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
5:22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
5:22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
5:23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
5:23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
5:24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis.
5:24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
5:25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
5:25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
5:26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
5:26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
5:27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est : quod auditum, mente pertracta.
5:27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«