Matthäus 14

Matthaeus

14:1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :

14:1 Zu jener Zeit erhielt der Vierfürst Herodes Kunde von Jesus

14:2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.

14:2 und sagte zu seinen Dienern: »Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferweckt worden; darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.«

14:3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.

14:3 Herodes hatte nämlich den Johannes festnehmen und in Fesseln und ins Gefängnis werfen lassen mit Rücksicht auf Herodias, die Gattin seines Bruders Philippus;

14:4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.

14:4 denn Johannes hatte ihm vorgehalten: »Du darfst sie nicht (zur Frau) haben.«

14:5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.

14:5 Er hätte ihn nun am liebsten ums Leben bringen lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk, weil dieses ihn für einen Propheten hielt.

14:6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :

14:6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor der Festgesellschaft und gefiel dem Herodes so sehr,

14:7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.

14:7 daß er ihr mit einem Eide zusagte, er wolle ihr jede Bitte gewähren.

14:8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.

14:8 Da sagte sie, schon vorher von ihrer Mutter dazu angestiftet: »Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!«

14:9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.

14:9 Obgleich nun der König mißmutig darüber war, gab er doch wegen seiner Eide und mit Rücksicht auf seine Tischgäste den Befehl, man solle ihn ihr geben;

14:10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.

14:10 er schickte also (Diener) hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.

14:11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.

14:11 Sein Kopf wurde dann auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte ihn ihrer Mutter.

14:12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.

14:12 Die Jünger des Johannes kamen hierauf, holten den Leichnam und bestatteten ihn; dann gingen sie hin und berichteten es Jesus.

14:13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.

14:13 Als Jesus dies hörte, entwich er von dort in einem Boote an einen einsamen Ort, um für sich allein zu sein; doch als die Volksmenge das erfuhr, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten nach.

14:14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.

14:14 Als er dann (aus der Einsamkeit) wieder hervorkam und eine große Volksmenge sah, ergriff ihn Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken.

14:15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.

14:15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: »Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon vorgerückt; laß daher das Volk ziehen, damit sie in die Ortschaften gehen und sich Lebensmittel kaufen!«

14:16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.

14:16 Jesus aber erwiderte ihnen: »Sie brauchen nicht wegzugehen: gebt ihr ihnen zu essen!«

14:17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.

14:17 Da antworteten sie ihm: »Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.«

14:18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.

14:18 Er aber sagte: »Bringt sie mir hierher!«

14:19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.

14:19 Er ließ dann die Volksscharen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, blickte zum Himmel empor, sprach den Lobpreis (Gottes) und brach die Brote; hierauf gab er sie den Jüngern, die Jünger aber teilten sie dem Volke zu.

14:20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.

14:20 Und sie aßen alle und wurden satt; dann sammelte man die Brocken, die übriggeblieben waren: zwölf Körbe voll.

14:21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.

14:21 Die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa fünftausend Männer, ungerechnet die Frauen und die Kinder.

14:22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.

14:22 Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.

14:23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :

14:23 Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;

14:24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.

14:24 das Boot aber war schon mitten auf dem See und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen.

14:25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.

14:25 In der vierten Nachtwache aber kam Jesus auf sie zu, indem er über den See dahinging.

14:26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.

14:26 Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst laut auf.

14:27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.

14:27 Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: »Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!«

14:28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.

14:28 Da antwortete ihm Petrus: »Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!«

14:29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.

14:29 Er erwiderte: »So komm!« Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;

14:30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.

14:30 doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: »Herr, hilf mir!«

14:31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?

14:31 Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: »Du Kleingläubiger! Warum hast du gezweifelt?«

14:32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.

14:32 Als sie dann in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.

14:33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.

14:33 Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!«

14:34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.

14:34 Nachdem sie dann (über den See) hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret.

14:35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :

14:35 Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm,

14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

14:36 und (diese) baten ihn, nur die Quaste seines Rockes anfassen zu dürfen, und alle, die sie anfaßten, wurden völlig geheilt.