22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
22:1 Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:
22:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
22:2 »Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.
22:3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
22:3 Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
22:4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
22:4 Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹
22:5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
22:5 Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
22:6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
22:6 die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
22:7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
22:7 Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
22:8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
22:8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).
22:9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
22:9 Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹
22:10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
22:10 So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
22:11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
22:11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.
22:12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
22:12 Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.
22:13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
22:13 Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹
22:14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«
22:15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
22:15 Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.
22:16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
22:16 Sie sandten also ihre Jünger nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
22:17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
22:17 So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«
22:18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
22:18 Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
22:19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
22:19 Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,
22:20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
22:20 fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«
22:21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22:21 Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«
22:22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22:22 Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
22:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
22:23 An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
22:24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
22:24 »Meister, Mose hat geboten: ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹
22:25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
22:25 Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste, der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;
22:26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
22:26 ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;
22:27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
22:27 zuletzt nach allen starb auch die Frau.
22:28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
22:28 Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«
22:29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
22:29 Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
22:30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
22:30 Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
22:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
22:31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:
22:32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
22:32 ›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«
22:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
22:33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
22:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
22:34 Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);
22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
22:35 und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:
22:36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
22:36 »Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«
22:37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
22:37 Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
22:38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
22:38 Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.
22:39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
22:39 Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹
22:40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
22:40 In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«
22:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
22:41 Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:
22:42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
22:42 »Wie denkt ihr über Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«
22:43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
22:43 Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist ›Herr‹ nennen, indem er sagt:
22:44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
22:44 ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?
22:45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
22:45 Wenn David ihn also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«
22:46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
22:46 Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.