18:1 In finem. Psalmus David.
18:1 Dem Musikmeister; ein Psalm von David.
18:2 Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
18:2 Die Himmel verkünden Gottes Herrlichkeit, und vom Werk seiner Hände erzählt die Feste.
18:3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.
18:3 Ein Tag ruft dem andern die Botschaft zu, und eine Nacht vermeldet der andern die Kunde.
18:4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.
18:4 Da ist keine Sprache, da sind keine Worte, unhörbar ist ihre Stimme;
18:5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
18:5 und doch: durch alle Lande dringt ihr Schall und ihre Rede bis ans Ende des Erdkreises; der Sonne hat er dort ein Zelt gesetzt.
18:6 In sole posuit tabernaculum suum ; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;
18:6 Und sie – wie ein Bräutigam tritt sie hervor aus ihrem Gemach, sie freut sich wie ein Held, zu durchlaufen die Bahn.
18:7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus ; nec est qui se abscondat a calore ejus.
18:7 Vom Ende des Himmels geht sie aus, und ihr Umlauf reicht wieder bis zu dessen Ende, und nichts bleibt verborgen vor ihrer Lichtglut. –
18:8 Lex Domini immaculata, convertens animas ; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.
18:8 Das Gesetz des HERRN ist vollkommen: erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist zuverlässig: macht die Törichten weise;
18:9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
18:9 die Befehle des HERRN sind richtig: erfreuen das Herz; das Gebot des HERRN ist lauter: erleuchtet die Augen;
18:10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ; judicia Domini vera, justificata in semetipsa,
18:10 die Furcht vor dem HERRN ist rein: bleibt ewig bestehn; die Gerichtsurteile des HERRN sind Wahrheit: sind allzumal gerecht;
18:11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum.
18:11 sie sind köstlicher als Gold und als Feingold in Menge, sind süßer als Honig und Wabenseim.
18:12 Etenim servus tuus custodit ea ; in custodiendis illis retributio multa.
18:12 Auch dein Knecht läßt durch sie sich warnen: in ihrer Befolgung liegt ein reicher Lohn.
18:13 Delicta quis intelligit ? ab occultis meis munda me ;
18:13 Verfehlungen – ach, wer nimmt sie wahr? Von den unbewußten Fehlern sprich mich los!
18:14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo.
18:14 Auch vor Hochmutssünden behüte deinen Knecht: laß sie nicht Macht über mich gewinnen! Dann steh’ ich unsträflich da und bleibe rein von schwerer Verschuldung.
18:15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus.
18:15 Laß wohlgefällig dir sein die Worte meines Mundes und das Sinnen meines Herzens, o HERR, mein Fels und mein Erlöser!