28:1 Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.
28:1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
28:2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.
28:2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
28:3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
28:3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
28:4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
28:4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
28:5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
28:5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
28:6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.
28:6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
28:7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
28:7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
28:8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
28:8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
28:9 Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes.
28:9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
28:10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
28:10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
28:11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
28:11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
28:12 Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ?
28:12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
28:13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
28:13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
28:14 Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum.
28:14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
28:15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.
28:15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
28:16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
28:16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
28:17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.
28:17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
28:18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis.
28:18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
28:19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
28:19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
28:20 Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ?
28:20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
28:21 Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet.
28:21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
28:22 Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus.
28:22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
28:23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
28:23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
28:24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
28:24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
28:25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
28:25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
28:26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus :
28:26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
28:27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28:27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28:28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia.
28:28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«